tlumaczenie jednego zdania z pol. na hiszp.

Temat przeniesiony do archwium.
hola. jak powiedziec - znowu dalam sie nabrac.

jedyne co przychodzi mi do glowy to otra vez me deje engañar, ale i tak nie wiem czy jest dobrze napisane, poza tym za bardzo koajrzy sie z oszukaniem, a wolalabym jednak to nabrac sie. prosze o pomoc.
saludos
me he dejado llevar al huerto otra vez
graciass
Zwrot "llevar al huerto" odnosi się tylko do spraw miłości, oznacza wykorzystanie czyjegoś uczucia. Po hiszpańsku nie ma róznicy miedzy słowami oszukac/nabrać, zresztą po polsku też nie ma - słowo 'nabrać sie/kogoś' to tylko eufemistyczna wersja 'oszukać'.
no wlasnie o sprawy milosci chodzi hehe:)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka