problem z przyimkiem i zaimkiem.

Temat przeniesiony do archwium.
1. Problem z przyimkiem ;)

No se parecen en nada. (Tak bylo w ksiazce) czyli "nie sa podobni........"


Co mam wstawic w luke, bo moj slownik podaje, ze "en nada" to " o malo co", co jest bezsensu. Moze "en nada" znaczy tez "w ogole"?

2. Problem z zaimkiem.

Dime lo que ha ocurrido (tak bylo w ksiazce) Powiedz mi, co sie wydarzylo.

Nie powinno byc "lo que se ha ocurrido", jesli uzywamy formy bezosobowej?



Dzieks
1.También puedes decir Juan y María no se parecen (para) nada.
Sin embrago, el sentido de la frase que aporta el libro ese no tiene por qué ser equívoco y de hecho no lo es. Por ende,la traducción polaca de ´´No se parecen en nada´´ sería más o menos la siguiente: Jan y Marysia nie przypominają się w niczym,o sea no hay nada que les haga semejantes.
2.Lo correcto es - lo que ha ocurrido. El ´´se´´ sobra.
Ad 1. Jesli 'en' znaczy 'w' a 'nada' znaczy 'nic' to chyba nawet na logikę wychodzi po polsku 'w niczym' ? Natomiast 'w ogóle/zupełnie' wymagałoby zwrotu "en absoluto"
Ad 2. Czasownik, który po polsku jest zwrotny nie musi być takowym po hiszpańsku i wicewersa.
Czasem istnieją dwie formy znaczeniowe i tu akurat "ocurrirse" oznacza coś zupełnie innego od "ocurrir".
Se le ha ocurrido...= wpadło mu na myśl/do głowy.....
1) No se parecen nada. (Ésta es la frase que más me gusta, porque es la más sencilla).
No se parecen PARA nada. (Ésta frase NO me gusta mucho porque coloquialmente suena muy "pija").

2) Lo que ha ocurrido (Correcta).
Como bien dice Besthost, la frase es IMPERSONAL (no existe una persona que sea el sujeto de la frase) por eso no se puede usar el pronombre reflexivo SE (porque se aplica a personas y en esta frase no hay personas como sujeto).

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka