chyba

Temat przeniesiony do archwium.
w słowniku znalazłam 'probablemente' i 'seguramente' oba słowa wg słownik oznaczaja 'chyba', moje pytanie, jaka jest roznica? czy jest jakas róznica w ogole? i jak jest to na czym polega ;p
no właśnie, które wyraża większą pewność? na mój gust "seguramente" , ale może są jakieś niuanse, które określają użycie obu form?
Pues si...
Kiedy, kiedys juz tu o tym pisalam....
danke! ;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia