Hacía tiempo que - to w całości znaczy "już od dłuższego czasu..." albo "minęło trochę odkąd..." samo hacía que w tym zwrocie nie da się połączyć
W drugim zdaniu chyba wkradł się błąd. Powinno raczej być "desde hace" co oznacza "od" w połączeniu z konkretnym przedziałem czasowym np desde hace un año, desde hace tres semanas etc
samo "desde" znaczy "od" w połączeniu z konkretnym momentem rozpoczęcia okresu o którym mówimy, np desde ayer, desde la semana pasada, desde 1965 etc
pozdr