hacía / desde hacía

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy mógłby mi ktoś podpowiedzieć co znaczy hacía...que i desde hacía w zdaniach:
Hacía tiempo que no veía a Juan sin corbata.
No había ido al cine desde hacía dos semanas.
Czy desde hacía znaczy po prostu od? Jeśli tak to czy nie wystarczy samo desde? I co oznacza hacía que?

Z góry dziękuję!
Hacía tiempo que - to w całości znaczy "już od dłuższego czasu..." albo "minęło trochę odkąd..." samo hacía que w tym zwrocie nie da się połączyć

W drugim zdaniu chyba wkradł się błąd. Powinno raczej być "desde hace" co oznacza "od" w połączeniu z konkretnym przedziałem czasowym np desde hace un año, desde hace tres semanas etc
samo "desde" znaczy "od" w połączeniu z konkretnym momentem rozpoczęcia okresu o którym mówimy, np desde ayer, desde la semana pasada, desde 1965 etc
pozdr
Drugie zdanie jest wyrwane z kontekstu, na co wskazuje czas zaprzeszły - w stąd użycie "hacía" ze względu na następstwo czasów. Słowo 'hace' byłoby tu źle.
Może być hacia...que (np. hacia dos ańos...). Odnosi się to do przeszłości, natomiast w teraźniejszości używasz formy hace...que (np. hace dos ańso)
proszę o przetluumaczenie que estaba con un tío que le hacía sufrir
która była z gościem, który ją zranił / sprawił, że cierpiała (wcześniej)
Również :
"..., że była z facetem, który ją dręczył/przyprawiał o cierpienie/ITP."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe