Estar fuerta de onda

Temat przeniesiony do archwium.
OK. Mam takie oto zadanie. Opisać znaczenie danego wyrażenia po hiszpańsku:

1) Estar fuerta de onda = na fali
2) Pagar a pachas = ???

z tym pierwszym to wydaje mi się, że może być "ser un exito" (być na fali = to be on fire = odnosic sukcesy), coś w tym stylu.

Jesli chodzi o drugie to nie mam kompletnie pojecia. Szukalem w ksiazce i cwiczeniach, ale tam tego nie ma.

Z gory dzieki za pomoc.
Na mój gust to jakies bzdury i prowokacja. Ale jeśli, być może, to przekręcone wyrażenia z latynoskiego slangu to ktoś się tutaj na tym znał, ale nie pamiętam kto.
Heh... Pierwszy wynika szukania w Google frazy "pagar a pachas" wyjaśnia sprawę: chodzi o płacenie za siebie (i.e. podział kwoty za rachunek np. w restauracji).
De nada :)
z mojego rozeznania
estar fuera de onda - nie byc na bieżąco, np z trendami w modzie, obowiązujących opiniach. Też "nie być cool", nie wiedzieć co jest "trendy".

pagar a pachas - czasem po prostu "podzielić rachunek" - "każdy płaci za siebie". Czasem "płacić po równo" (dzielić rachunek na równe części miedzy wszystkich bez względu na wielkość pojedynczej konsumcpji)
rzeczywiście - pewnie miało byc "fuera..."
Co do "...a pachas" to po sprawdzeniu wynika, że jest to używane w niektórych regionach Hiszpanii również i znaczy to samo co powszechne "pagar a escote/a medias" .