Oscuro czy oscura?

Temat przeniesiony do archwium.
una falda azul oscuro/oscura?
oscuro, bo określa azul, który jest r. męskiego
A falda jest żeńskiego, to dlaczego nie oscura?
A jakby było z czerwonym, to by było: Una falda rojA oscurA? Czy nie?
trochę to wyrwane z kontekstu
azul oscuro - ciemnoniebieski, niebieski w hiszpańskim występuje tylko w rodzaju męskim, tzn. nie ma "azula"
jeśli chcesz powiedzieć: spódnica koloru ciemnoniebieskiego to "una falda ( de color) azul oscuro, to w nawiasie można opuścić, ważne że tutaj oscuro odnosi się do azul, musi być zgodność w rodzaju
jeśli natomiast optujesz za ciemną spódnicą w kolorze niebieskim - to bezpieczniej powiedzieć una falda oscura, de color azul
przy roja nie ma problemu , bo ten przymiotnik występuje w 2 rodzajach ( rojo, roja) i sobie dopasowujemy do rzeczownika - coche rojo oscuro, falda roja oscura, ale uwaga : falda de color rojo oscuro
Nie. Albo mówisz "ciemna spódnica" albo "czerwona spódnica" albo "ciemnoczerwona spódnica" .
Czyli tylko i wyłącznie "una falda rojo oscuro". Chyba, że chcesz stworzyć udziwnienie typu "una falda oscura de color rojo" , które zbytniego sensu nie miałoby.
Co innego gdy to "przyciemnienie" odnosi sie do stanu jakiejś części ubioru- wtedy dodając dopełnienie będzie np. :
"una falda roja y oscura de suciedad"
Ok, ale wyobraź sobie, że rozmawiasz o garderobie, akurat tobie nie sprawi to chyba problemu, i jej kolorach.

He comprado una falda roja, oscura. Jest ok, dałam przecinek - a mówiąc kładę akcent na roja
He comprado una falda rojo oscuro - mówiąc kładę akcent na oscuro, w domyśle chodzi o kolor ciemnoczerwony.
To takie niuanse, ale zdarzają się.
Owszem ale poprawnie po hiszpańsku jednak powinnaś powiedzieć "...roja Y oscura." Tylko co to znaczy - tak na logikę ? :-) Czerwona to czerwona. A ciemna spódnica czy spodnie kojarzą się z szarościami, brązami itp.
Rzeczywiście dziwne...
hehe, no tak,ale ty podchodzisz do sprawy podręcznikowo i regułkowo, a ja z punktu widzenia żywych użytkowniczek hiszpańskiego, które właśnie zasiadły koło mnie i nie mogą uwierzyć że na polskim forum porusza się takie tematy :D:D

lepszy przykład "z pierwszej ręki" : falda amarillo claro - bardzo poprawnie
falda amarilla clara - tak powiedziałyby dziewczyny o swoich kieckach, język mówiony, ale bez błędów
i para que lo sepas - nie są latynoskami :)
klaarze tłumaczyłam podstawy- czyli zgodność obu przymiotników : azul musi być oscuro. A potem mateusz wyjechał z tym rojo/roja :)
Jeśli chodzi o zgodność przymiotnika z rzeczownikiem to kolory nie są tu może najszczęśliwszym przykładem.

dobra, nie mieszam już
idę na manzanillę!
Tu nie chodzi o podejście tylko o poprawność językowo-logiczną. Niefortunny przykład spódnicy nic tu nie zmienia. Pomimo że kobiety nie kierują się precyzją i logiką akurat w tym względzie :-) Co sama stwierdzasz.
W mowie można wyrazić to samo na wiele sposobów - tutaj mamy do czynienia z gramatyką, która ma swoje reguły w kazdym języku a to dla uczących sie jest najwazniejsze dla przyswojenia bazy.
argazedon,byc moze dla mezczyzn jest jedna czerwieñ,ale dla kobiet czerwony moze miec 5 odcieni,w zwiazku z czym moze byc czerwony ciemny,jasny,zywa czerwieñ itd. itp.Dlatego tez i sa pytania :-)
Owszem! Moze być "(de color) rojo oscuro/rojo claro/rojo pálido..." i jaki tylko chcesz.
Ale ja NIE o tym ! Czy wy tego nie rozumiecie ? Coś nie moze być "ciemne i czerwone" bo te dwa przymiotniki się wykluczają nawzajem - wtedy to coś jest "CIEMNOCZERWONE".
I tak samo będzie po hiszpańsku. Reszta była juz wyżej.
Una falda azul marino.
----------------------
Eva vio una falda preciosa de color azul marino y se la compró.
Falda azul marino en pliegues, con rayas en colores malva, burdeos, verde, etc.
Una falda en azul marino con vuelos.
Falda lisa de seis volantes en azul marino.
Una falda roja.
Un pantalón amarillo.
Falda amarilla.
Falda color azul marino.
Falda recta en azul marino.
Etc...
--------------
A jak bedzie w liczbie mnogiej ta falda azul oscuro (czy azul marino)?
...Unas faldas................???....
;-)
las faldas azul marino,las faldas rojo oscuro, chillon, amarillo oscuro, claro, verdoso :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia