subjuntivo pasado

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o pomoc w wyjasnieniu roznicy w znaczeniu tych zdan

Nos gusto que Ud nos hubiera dicho la verdad

Nos gusto que Ud nos dijera la verdad

W kroym przypadlu mowienie prawdy bylo czynnoscia jednorazowa, w a ktorym bylo trwala?
>Nos gusto que Ud nos hubiera dicho la verdad- no więc tutaj rozmówca nie jest pewnych ale przypuszcza że Ud powiedział prawdę(subjuntivo de pluscuampefrecto) a
>Nos gusto que Ud nos dijera la verdad-rozmówca jest pewny że ten Ud powiedział prawdę(indicativo indefinino)

nie ma tu nic wspólnego z mówieniem prawdy długotrwale czy jednorazowo, za to jest różnica w czasach więc wpływa to na sens w taki sposów że 1 zdanie wiemy że działo się przed czymś co też było w przeszłości i jest to podkreślone, a w 2 zdaniu to poprostu było w przeszłości

mam nadzieję że się nie mylę;P pozdrowienia:)
Ale w drugim zdaniu jest użyty subjuntivo imperfecto ...
Chyba troche namieszalas.


1. Nos gusto que Ud nos hubiera dicho la verdad

Sens tego zdania jest taki, ze Pan powiedzial nam prawde i to sie nam spodobalo.

2. Nos gusto que Ud nos dijera la verdad

Podobalo nam sie, ze Pan mowil nam prawde(zawsze).


W pierwszym zdaniu ktos jednorazowo powiedzial prawde, w drugim zawsze mowil prawde. Prosze mnie poprawic jesli sie myle...
o to mi chodzilo, dzieki wielkie!
Zachodzi tu po prostu następstwo czasów i na dodatek dzieje sie to na Subjuntivo ze względu na wymaganie "gustar que..."
Czyli :
Nos gusta que Ud nos haya dicho....
Nos gusta que Ud nos diga.....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia