...z tango Gardela

Temat przeniesiony do archwium.
Mam kłopot z takim zdaniem:

Vivir con el alma aferada que lloro otra vez.

Jak to rozumieć??...
"życ ze ściśniętą duszą która znowu płacze"
"...................... dla której/przez którą płaczę"
No i czy w ogóle oryginalny tekst jest tu poprawnie przytoczony?

Proszę o pomoc
Vivir,
con el alma aferrada
a un dulce recuerdo,
que lloro otra vez.

tak brzmi caly tekst i wtedy to ma sens i brzmi tak

Zyc z dusza trzymajaca sie kurczowo slodkiego wspomnienia, ktore znowu oplakuje
Tak, wiem.

Ale chodziłoby mi właśnie o to zdanie w zmienionej formie - takiej jaka podałem. Czy jest ono poprawne? Podejrzewam w takim układzie że nie.

Jak więc najlepiej przetłumaczyc zdanie: Żyć ze ściśniętą duszą, która znowu płacze.

Dzięki.
Juz ci podano znaczenie kontekstowe czasownika "afeRRar(se)" i chyba tyle logiki masz żeby widzieć czego brakuje do niego.

To co chcesz przetłumaczyć mozna ewentualnie wyrazić przez przymiotnik odczasownikowy "oprimido" , który często pojawia się w takim kontekście ale z sercem. No i też pasowałoby raczej dodać czym ta dusza jest ściśnięta, z jakiego powodu.
Natomiast nie pasuje mi zupełnie tutaj słowo "znowu" ani po polsku ani po hiszpańsku bo w tym zdaniu nie ma ono sensu, skoro to hasło będzie w bezokoliczniku.
"Vivir con el alma oprimida que llora (de nuevo)."
Ok, dzieki...
Nie znam w ogóle hiszpanskiego, wiec nawet tyle logiki nie mam ;)
A co do słówka "znowu"... czemu nie pasuje?? Moze nie sklada sie zdan w ten sposob w hiszpanskim języku, tego nie wiem. Ale po polsku, dajmy na to w literaturze, jest to forma wg mnei do przyjęcia.
Jeszcze raz dzięki za pomoc i za opinie.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia