Juz ci podano znaczenie kontekstowe czasownika "afeRRar(se)" i chyba tyle logiki masz żeby widzieć czego brakuje do niego.
To co chcesz przetłumaczyć mozna ewentualnie wyrazić przez przymiotnik odczasownikowy "oprimido" , który często pojawia się w takim kontekście ale z sercem. No i też pasowałoby raczej dodać czym ta dusza jest ściśnięta, z jakiego powodu.
Natomiast nie pasuje mi zupełnie tutaj słowo "znowu" ani po polsku ani po hiszpańsku bo w tym zdaniu nie ma ono sensu, skoro to hasło będzie w bezokoliczniku.
"Vivir con el alma oprimida que llora (de nuevo)."