Witam
Mam pytanie odnosnie zastosowania czasow, jesli nie jest sprecyzowane to, czy czynnosc sie zakonczyla, kiedy sie zakonczyla itd. Na przykład ostatnio zostalem rzucony na głęboką wodę i musiałem tłumaczyc rozmowe Polaka z Hiszpanem z polskiego na hiszpański. I Polak mówi: "W Hiszpanii jest ładna pogoda". Tłumacząc takie zdanie, bezpieczniej bedzie powiedziec "Dice que en Espana hace buen tiempo", ale jesli chciałbym przetlumaczyc to w ten sposob: "Powiedział że w Hiszpanii jest ładna pogoda"? Wtedy słówko "powiedział" tłumaczymy jako "ha dicho" czy jako "dijo"?
I drugi przykład - różnica miedzy "pensé" czy "supe" - indefinido i "pensaba" czy "sabía". Np. nauczyciel pyta dlaczego nie odrobiłem pracy domowej, a ja odpowiedam "Porque no sabía" czy "porque no supe". I analogicznie "Pensé que no había deberes" czy "pensaba que no había deberes".
Dzieki i pozdr.