Jakiego czasu użyc...?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Mam pytanie odnosnie zastosowania czasow, jesli nie jest sprecyzowane to, czy czynnosc sie zakonczyla, kiedy sie zakonczyla itd. Na przykład ostatnio zostalem rzucony na głęboką wodę i musiałem tłumaczyc rozmowe Polaka z Hiszpanem z polskiego na hiszpański. I Polak mówi: "W Hiszpanii jest ładna pogoda". Tłumacząc takie zdanie, bezpieczniej bedzie powiedziec "Dice que en Espana hace buen tiempo", ale jesli chciałbym przetlumaczyc to w ten sposob: "Powiedział że w Hiszpanii jest ładna pogoda"? Wtedy słówko "powiedział" tłumaczymy jako "ha dicho" czy jako "dijo"?
I drugi przykład - różnica miedzy "pensé" czy "supe" - indefinido i "pensaba" czy "sabía". Np. nauczyciel pyta dlaczego nie odrobiłem pracy domowej, a ja odpowiedam "Porque no sabía" czy "porque no supe". I analogicznie "Pensé que no había deberes" czy "pensaba que no había deberes".
Dzieki i pozdr.
Jesli tłumaczysz rozmowę na żywo lub symultanicznie to stosujesz Pret. Perfecto bo rozumie się samo przez się, że coś trwa bo ktoś coś dopiero co powiedział a druga osoba nie dowie się co czyli nie bedzie efektu dopóki ty tego nie przetłumaczysz. Nie trzeba w takim przypadku wymagac okoliczników czasu typowych dla Pret. Perfecto bo na żywo momenty odniesienia sa te same.
Opowiadając o przeszłości zakończonej i stosując Pret. Indefinido musisz oczywiście jeszcze uwzględnić następstwo czasów.

Co do 2 częsci pytania to najlepiej poczytaj na forum bo to jeden z najczęściej poruszanych watków, np. w tym temacie:
http://www.hiszpanski.ang.pl/indefindio_czy_imperfecto_11193.html

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa