powiedzieć "estas durmiendo" czy "estas dormido"

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |
hej, mam szybkie pytanko: gdy chce dajmy na to kogos lezacego obok spytac "spisz?" zapytam "Estás durmiendo" czy "Estás dormido/a"? wydawalo mi sie, ze w takiej sytuacji, kiedy pytam o to co w danej sytuacji ktos robi lub nie uzyje durmiendo, ale na kilku filmach zdaje mi sie, ze slyszalam "estas dormido" w takiej sytuacji, co wydawalo mi sie, ze znaczy tylko "jestes senny", stad pytanie, zeby pozniej nie miec watpliwosci.
Pytanie na rzeczy, Hiszpanie też się zastanawiają:)
http://castellanoactual.blogspot.com/2007/06/slo-estar-durmiendo-es-mejor-que-estar.html
ja bym uzyla durmiendo, jesli czynnosc jest w toku.
Obie czynnosci sa toku.
"w" toku, oczywiscie...
;-)
Wiele razy juz powtarzalam...dla latwiejszego zapamietania incydent z JC.Cela...
(jak pogrzebiesz tu, to znajdziesz)
Wiec teraz krotko:
"Duérmete niño, duérmete ya..."- znasz?
Wiec ???
oczywiscie
nic nie znalazlam.
Agu3

Jesli ten ktos obok chrapie, nie ma sensu pytac go o nic bo wiadomo, ze spi. To po pierwsze.

"jestes senny", - to wtedy, kiedy widzisz, ze ktos ziewa lub ma twarz (oczy) senne – wtedy pytasz ¿tienes sueño?

Jesli nie jestes pewna czy ktos spi czy nie, pytasz: ¿estas durmiendo?

Pytanie ¿estas dormido? – nie ma sensu bo ty sama stwierdzasz, ze ten ktos juz spi. Z kim wiec rozmawiasz? Ze spiacym?

C.

P.S. Masz szczescie, ze nie odpowiedza ci ... „ya voy”. :-))
Kawa na lawe wiec:
(dla przykladu...)

http://www.hiszpanski.ang.pl/Jak_to_bedzie_po_hiszpansku_16439.html

Wiecej tu:

http://www.hiszpanski.ang.pl/kilka_zwrotw_z_hiszp_na_pol_i_odwrotnie_15055.html

I koniec z kelnerstwem...
;-)
Lo de siempre ... NO ENTENDER NADA.

Parece que tienes sueño. ¿Es así?

C.
>Pytanie ¿estas dormido? - nie ma sensu bo ty sama stwierdzasz,
>ze ten ktos juz spi. Z kim wiec rozmawiasz? Ze spiacym?

No, va a ser...que ¡no!
8-0
-------
Duérmete niño, duérmete ya...
---
Estar durmiendo - to nie robic nic tylko spac wlasnie.
A byc w stanie wskazujacym...he, he-to estar dormido.
----


...Camino de la cama es el mejor camino,
sólo estar durmiendo es mejor que estar dormido...

;-)
Lo siento...
PUDLO!
----
....Camino de la cama es el mejor camino,
sólo estar durmiendo es mejor que estar dormido...

Moze tak...zapamietamy...
;-)
"...Camino de la cama es el mejor camino,
sólo estar durmiendo es mejor que estar dormido..."

Ya le veo haciendo este "el mejor" camino.

¿¡Quue sea realista! No de poesía.

C.
"...Camino de la cama es el mejor camino,
sólo estar durmiendo es mejor que estar dormido..."

Ya le veo haciendo este "el mejor" camino.

¿¡Quue sea realista! No de poesía.

C.
>>Quue sea realista! No de poesía
Pues .... NO.

Veo que hace falta que nos lo explique un tal Agra ... no se como. El cura.
C.
Dzieki wszystkim za wpisy.

Grzywes - pocieszyles mnie, zastanawialam sie czy pytanie nie jest przypadkiem zbyt proste ;)

Coquina - sytuacja zastanawia mnie teoretycznie; w taki oczywisty sposob tez to tak rozumiem, czyli "jestes senny", "spisz". zaczelam sie jednak mieszac slyszac na filmach "estas dormido" - sytuacja, kiedy dwie osoby leza obok siebie w lozku juz jakis czas z zamiarem snu, jedna jeszcze nie spi, chce o cos spytac i zadaje pytanie "czy spisz", no i wtedy mnie to estas dormido zaskoczylo, bo kojarzylam dormido jako senny. w takiej sytuacji "jestes spiacy, senny" nie mialoby sensu, ale jednak w ten sposob pytanie bylo zadane.
Por otro lado, por la forma de tus contestaciones (respuestas) te veo Una... muy viva. Me alegro mucho. Vuelves a ser tú ... Lo apreciado.
C.
Otra vez...¡pudlo!

He, he...
Me alegro. Serás tú ... todavía más.

Ah ... en cuanto a tus ejemplos:

"Es mejor estar JODIENDO que estar JODIDO."

¿Es tu preferencia?

C.
He, he...
Lo que ES mejor, ES mejor y punto.
¿No te parece?
----
Otra cosa sería con "ser"...
Te has equivocado...otra vez......
"otra vez......"

¿Tuve alguna oprtunidad anterior (la clásica)?

"Otra cosa sería con "ser"..." ... parece un tema ajeno a tí.

"Te has equivocado...otra vez.....". ¿Seguro que me equivoque yo?

:-)
C.
>>¿Tuve alguna oprtunidad anterior?
Lo siento ...

Que diga algo Bea .... es más romántica.

C.
Polski obyczaj słowny w tej sytuacji nie pozwala na wyraźne rozróżnienie aspektów znaczeniowych tych konstrukcji. Dlatego trzeba trzymać się gramatycznego sensu, który łączy się logicznie z intencją pytającego. Stan określony jako "estar durmiendo" wyklucza gramatycznie jakąkolwiek reakcję ze strony pytanego. Bo jest on wtedy w stanie jakby od samego siebie i z własnej woli odłączony całkowicie od rzeczywistości. Stąd nie mozna kogoś zapytać czy "estás durmiendo?" bo jest to sprzeczne z samym sensem tego o co pytamy skoro zakładamy chęć usłyszenia odpowiedzi.
Natomiast zwrot "estar dormido" ma więcej aspektów znaczeniowych i nie wyklucza stanu świadomości pozwalajacego na odpowiedź.

Dlatego tez w słynnej anegdocie C.J.Cela poprawia swego adwersarza co do stanu , w którym się znajdował.
???
DORMIR
-------
Gerundio => es una conjugación del verbo que demuestra una acción
Gerundio de dormir: ???
Ooooo! DURMIENDO
------
participio => funciona como adjetivo.
Participio de dormir: ???
Uuuuu!!! DORMIDO
Vaya rollo de la tía Una...

Agra . no se como lo has explicado pero por primera vez, me ha parecido muy bien (igual por coincidir conmigo ... mala yo).

Ud. Una... que se ponga el tal Tele5. Es su ambiente favorito.
No właśnie.
Ale wytłumaczę to jeszcze inaczej - zapytanie kogoś słowami "?Estás durmiendo?" to byłoby w sensie konsekwencji logicznych tak jakby podejść do zwłok kogoś kto popełnił samobójstwo i zapytać te zwłoki "Popełniłeś samobójstwo?"
a nie: czy popelniasz samobojstwo?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka