Antes de nada, Ante todo, sobre todo

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Czy byłby ktoś na tyle miły i wyjaśnił mi różnicę między antes do nada, ante todo, sobre todo???
Pozdrawiam.
antes de nada/ante todo = przede wszystkim
sobre todo = nade wszystko

Użycie dokładnie takie samo jak po polsku.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie