Tłumaczenie tekstu Nacha

Temat przeniesiony do archwium.
Witam...znajdzie się jakiś "kozak" co byłby w stanie przetłumaczyć ten tekst hiszpańskiego rapera? Z góry dzięki. Każda zwrotka się liczy...sam już zacząłem to robić, ale lepiej jak ktoś pomaga, wtedy wszystkie niejasności można zweryfikować. Dzięki i pozdrawiam.

Nach - Efecto vocales:
Trabaja, plasma las palabras, hazlas balas,
Atrapa ráfagas, sal, machaca cada sala,
Ladra hasta rasgar la garganta,
Saca las garras, las armas,
Las gradas harán palmas,
La fama tarda, patán, jamás hallarás paz,
Amargas caras largas arrastran la maldad,
Andarás a rastras, pagarás caras las cagadas,
Las carcajadas sabrán saladas,
Tras, tantas trampas, tras, tanta jarana,
Tantas falsas alabanzas, tras, tantas caladas,
Tantas almas traspasadas para alcanzar la calma,
Tantas pájaras, Nach manda fantasmas al Sáhara,
Charlas baratas taladran hasta dar arcadas,
Parrafadas flacas acabarán mal paradas,
Tan malas para masacrar, para ganar batallas,
Apartadas, a patadas, atrapadas hasta dar la talla,
Canalla, vas a dar la campanada, para nada,
Camaradas harán manada para achantar,
Hasta cantarás baladas para agradar a las masas,
Salta pacá, ya cansas, ya...

Yo no compongo con porros,
Solo pongo ron o fonk,
Propongo colocón como colofón,
Formo monólogos, todos los bolos son hornos,
Os toco con chorros sonoros, corosos como Concords,
Lo corroboro, controlo todos los modos,
Conozco todos los logros,
Conozco todos los coros, mongolos,
No clono, no soborno, sólo lo gozo, lo rompo,
[Más Letras en http://es.mp3lyrics.org/X3kv]
Como Rocco os follo pronto,
No corono robots con flow monótono,
Corchos son como plomo,
Yo floto por los tonos como corcho,
No dono, cloroformo,
Formo los cosmos, los combos,
Son gordos, los bombos son hondos, tochos,
Yo, monto gordos pollos con otros locos,
Nosotros somos orcos, vosotros potros cojos,
Foros con forofos flojos,
Os jodo con condón, con don, compón como yo costoso,
No toco socorro, os soplo como polvo,
Os borro, bobos, os froto dolor por tos los poros,
Provoco ojos rojos por sollozos sordos,
¡Ohoh! todo con os, ¡lo bordo...!

Ver gente decente perecer me estremece,
Le Pen es el germen,
el PP merece el trece,
Mequetrefes venden 3 CDs, ¿qué se creen?
Se creen jefes de este Edén,
¡Que les den! ¡Herejes!
Deben entender que defenderme es querer perder,
¿Pretenden vencerme en este set? Seré Federer,
Empecé desde el retrete,
enterré el estrés,
En el presente el referente es el Everest, creedme,
El eje es tener fe,
Seres que deseen que enferme, desespérense,
Pretenden que me estrelle, que frene este tren express,
Temen ver que este LP es el best seller del mes,
¡Ves! Que en vez de entretener me pertenecen,
Deben encender mentes dementes que ennegrecen,
¡Respétenme! Dejen de verter pestes,
Seres terrestres ven que me elevé entre entes celestes,
Verme envejecer, ceder, ¡never!
men, métele el reverb,
que recen emecés de Feber,
Me repelen peleles enclenques,
rehenes del tembleque decrecen en frente de este jeque...
Świetne do ćwiczenia wymowy i dobrej dykcji choć bełkot jak te rapy wszystkie i raczej wątpię w sens tłumaczenia tego ale...
Najciekawsza bedzie analiza psychologiczna kompleksów autora, które wychodzą w co trzecim zdaniu :-)
Wiesz co oglądałem z nim program, gdzie wypowiadał się na temat samogłosek a, o , e i na zadane pytanie dlaczego nie ma zwrotki na "i" powiedział, że nie wszystko by się skleiło do "kupy"...co do ćwiczenia wymowy to tekst daje radę. Wrzuciłem go tutaj, ponieważ takich tekstów nie tłumaczy się dosłownie...a synonimów hiszpanie mają całą masę, więc wspólnymi siłami można coś zdziałać.
Podejmiesz siÄ™ mi pomocy???
pzdr
a co do "kompleksów" to raperzy już tak mają, pisząc że są np. orkami, a ktoś tam kulawym źrebakiem:P...tacy już są niereformowalni:P
Wiesz co oglądałem z nim program, gdzie wypowiadał się na temat samogłosek a, o , e i na zadane pytanie dlaczego nie ma zwrotki na "i" powiedział, że nie wszystko by się skleiło do "kupy"...co do ćwiczenia wymowy to tekst daje radę. Wrzuciłem go tutaj, ponieważ takich tekstów nie tłumaczy się dosłownie...a synonimów hiszpanie mają całą masę, więc wspólnymi siłami można coś zdziałać.
Podejmiesz siÄ™ tego???
pzdr
ponawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa