'parkiet' po hiszpańsku

Temat przeniesiony do archwium.
Don Omar śpiewa:

"Son esos ojos de leona casando por la disco
Si a tí mismo...
Un tacon alto, un traje corto, todo un espejismo
De tu alcoholismo
Ella tan ágil, tu tan frágil jugando por el piso
Como en un hechizo"

"piso" to z tego co wiem "podłoga", w niektórych dialektach współwystępuje z rzadziej używanym "suelo". W kontekście piosenki pomyślałem, że "piso" tutaj oznacza tyle co "parkiet" (taki do tańczenia, tzn. dance floor). Zajrzałem jednak do słownika jak jest parkiet taneczny i znalazłem "pista de baile" lub też krócej "pista". Tak więc, chciałbym zapytać jak powiedzieć "parkiet" w Hiszpanii i w innych krajach (szczególnie Puerto Rico)... Czy "pista" to określenie formalne, w mowie potocznej zastępowane innym słowem? A może to słowo hiszpańskie? Ktoś zna się na parkietach...? =D Może ktoś z Was tańczy salsę lub inne tańce i wie jak tancerze określają parkiet?
Cos ci sie pomylilo.

... jugando por el piso - oznacza bawic sie w (calym) mieszkaniu a nie na jakims parkiecie czy podlodze.

Polski "parkiet" do tanca, to "pista de baile" i z hiszpanskim parkietem (parquet czy podobna tarrima flotante) nie ma nic wspólnego.

"Pista" ma wiele znaczen i glównie to sciezka, szlak. Ale tez:

- pista de correr - bieznia
- pista - slad - voy a seguir esta pista
- pista - idea - ma has dado una pista
- itd...
>Cos ci sie pomylilo.
>
>... jugando por el piso - oznacza bawic sie w (calym) mieszkaniu a nie
>na jakims parkiecie czy podlodze.

Dziękuję =). Rzecz w tym, że w Puerto Rico wyraz "piso" nie posiada znaczenia "mieszkanie". Na mieszkanie wołają tam "apartamento", a "piso" to u Nich podłoga. W jaki więc sposób "jugar por el piso" znaczy w tej piosence "bawić się w mieszkaniu"??? Z kontekstu jasno też wynika, że mowa jest o dyskotece, patrz na powyższe słowa...
W piosence jest "por la disco", czyli na dyskotece, nie w mieszkaniu. "Piso" to podłoga, "apartamento" to mieszkanie.
Ponawiam pytanie, czy ktoś wie jak jest "parkiet (do tańczenia)" po hiszpańsku... Czy na karaibach słowo "piso" bywa używane w znaczeniu "parkiet" (jak hipotytezuję z piosenki), oraz jaki jest zasięg geograficzny słowa "pista" w znaczeniu "parkiet"... Jakie są różne określenia parkietu w zależności od dialektu i formalności określenia...
jak jest "parkiet (do tańczenia)" po
>hiszpańsku...
Masz wyzej: PISTA DE BAILE.
---
PISO to mieszkanie; pietro; podeszwa...itp. (patrz DRAE !!!)
Ale tez...efecto y acción de PISAR...
>jak jest "parkiet (do tańczenia)" po
>>hiszpańsku...
>Masz wyzej: PISTA DE BAILE.

Są inne określenia parkietu do tańczenia? Jak ktoś zna to prosze niech poda... Pragnę zebrać jakieś synonimy.

"Piso" to zapewne długa lista, którą szkoda czasu pisać. Wśród tej listy znajduje się znaczenie "mieszkanie", lecz w znaczeniu tym tego wyrazu akurat się w Puerto Rico nie używa. Na jakiejś wysepce na Karaibach nie mówią jak w Hiszpanii. Tam podstawowym znaczeniem jest akurat "podłoga". Do tego słowa piosenki wprost mówią, że akcja toczy się na dyskotece, nie w jakimś mieszkaniu.
Tak więc Una... Co Twoim zdaniem znaczą zacytowane przeze mnie słowa piosenki "Bailando Sola" Dona Omara?

"Son esos ojos de leona casando por la disco
Si a tí mismo...
Un tacon alto, un traje corto, todo un espejismo
De tu alcoholismo
Ella tan ágil, tu tan frágil jugando por el piso
Como en un hechizo"
Republika Kuby to wprawdzie dwie wysepki dalej, ale jako, że na całych karaibach mówią podobnie przejrzałem listę słów na "pi", lecz "piso" nie znalazłem. Będę dochodził DO SKUTKU =D =D =D.


Picar: Pedir.

Picua: Hablar con ironía.

Picuda: Hablar con ironía.

Picuencia: Hablar con ironía.

Pincha: Es el lugar donde uno trabaja, "me voy pa la pincha"

Pinga: Órgano sexual masculino.

Pipo: Papá.

Piquera: Punto donde se concentraban antiguamente los taxis, podía ser en una esquina, a la salida de un hotel, etc, esto podía ser también la base de estos autos.

Pitcheen suave: Acción del pitcher del equipo de béisbol en lanzar la bola, en el sentido figurado quiere decir; que no aprieten en lo que dicen o exageren, o hablen bajo.

Pitén: Se usaba para decir juego, por ejemplo; Vamos a echar un pitén de pelota caballeros! Así que pitenes es el plural de esta palabra casi desaparecida para las nuevas generaciones de cubanos. No solo fue utilizada para decir :"vamos a echar un "Pitén" que traducido a nuestro lenguaje significa "vamos a echar un partido" o también era muy común usado para expresar; "vamos a formar un equipo".

Pitusa: Era una marca de jeans antes de la revolución, pero la gente lo adoptó para referirse a esta prenda de vestir.
Ty chyba masochistą jesteś, że czymś takim katujesz swój mózg i zmysł słuchu...

Przede wszystkim to "...caZando" bo nie o "dawanie ślubu" chodzi...
Poza tym kontekst dyskoteki nie wyklucza, że akcja mogła 2 linijki dalej przenieśc się gdzie indziej i "poeta" :-) miał na myśli akt seksualny czy obściskiwania na podłodze.
Jeżeli już musisz analizować piosenki to weź na tapetę autorów na poziomie a nie katuj się jakimś niewykształconym, robiącym błędy językowe i stylistyczne marginesem muzycznym.
>Ty chyba masochistą jesteś, że czymś takim katujesz swój mózg i zmysł
>słuchu...

Z czystej ciekawości... (bo twoja pogarda dla gustu innych mnie nieodmiennie zaskakuje), chciałam znaleźć co ci się muzycznie podoba - znalazłam jedną rzecz , ale nie bardzo nadawała się dla mnie do słuchania. Cała reszta wpisów dotyczących piosenek, to tylko stwierdzenia jakiego badziewia słuchają inni (przejrzałam kilka pierwszych stron wpisów - może dalej jest coś innego).

... a więc z czystej ciekawości: co ci się w ogóle podoba?

>językowe i stylistyczne marginesem muzycznym.

Trochę chyba ten facet jest za bardzo doceniany, nagradzany i uznawany jak na margines, co?
Na jakiej podstawie zakładasz, że to czyjś gust muzyczny ? Nie oceniaj ludzi po jednym utworze, który tu został podany być może tylko ze względu na usłyszane słowo w danym kontekście.
Ja, w przeciwieństwie do ciebie jak widać, zmusiłem się aby wysłuchać aż około 2 minut tego "kawałka" aby pomóc jak się da autorowi tematu. I wyraziłem opinię o tym czymś i dałem dobrą radę. Wolno mi.
Nawet jeśli ktoś tego słucha nagminnie, to inteligentny człek jeśli pewny swych gustów, najwyżej wzruszy ramionami i spłynie po nim moja opinia jak woda po gęsi.

A tak poza tym- co do nagradzania badziewia itp. - to, że nie rozumiesz jakimi prawami rządzi się biznes muzyczny, nie oznacza wcale, że jesteś np. "(tu wstaw przymiotnik, który pominę aby uniknąć świętego oburzenia i litanii wątków)". Prawda ? To pewnie rozumiesz, mam nadzieję...
>Ja, w przeciwieństwie do ciebie jak widać, zmusiłem się aby wysłuchać
>aż około 2 minut tego "kawałka"

ja posłuchałam kilku utworów. I jakoś specjalnie nie musiałam się do tego zmuszać.

> to, że nie
>rozumiesz jakimi prawami rządzi się biznes muzyczny,

rozumiem i dlatego właśnie wiem, że marginesu to się raczej nie nagradza (albo bardzo rzadko).
ameryka południowa:

parkiet - la pista de baile.
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia