CZAS PRZESZŁY

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wielka prośbę, może dla niektórych wyda się banalna, ale potrzebuję pilnej pomocy. mianowicie uczę się hiszpańskiego od kilku miesięcy i niestety nie doszłam jeszcze do czasów przeszłych. Pilnie potrzebuję przetłumaczenie zdania: Najpierw zgubiłam moje nowe okulary, później spóźniłam się na autobus i na koniec oblałam egzamin. BARDZO PROSZĘ O POMOC
Najpierw zgubiłam moje nowe okulary, później spóźniłam się na autobus i na koniec oblałam egzamin

'Primero perdí mis nuevas gafas, luego perdí el autobús y al final suspendí el examen'
czyli perder może występować jako czasownik spóźnić się?? a jak odmieni się aprobar i llegar??
Nie - zwrot "perder +środek transportu" oznacza tylko i wyłącznie, że ci "uciekł" ten środek transportu czyli spóźniłaś się na niego.
Odmiany czasowników masz wszędzie, np. na wordreference.com

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie