solo czy sólo

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie: Mis hijos practican muchos deportes.?Y los tuyos?- Los míos solo juegan al tenis.
Zastanawiam się czy nie powinno być raczej "sólo"
Bardzo proszę, nie odsyłajcie mnie do wyszukiwarki etc. bo ja znam znaczenie solo i sólo, chcę się tylko upewnić, bo nie wiem czy w książce jest w takim razie błąd, czy ja źle myślę
Co mnie jeszcze zastanawia, to to, że w słowniczku z tyłu tej książki jest ( na angielski) jest napisane:
solo (adv)- only
solo (adj - alone (adj)
Mam rozumieć że nie ma czegoś takiego jak sólo?? zawsze mi się wydawało(i sama tego nie wymyśliłam przecież) że solo jako 'only' to "sólo" !!??

Podobnie w tej książce przy dziale z zaimkami "este, ese, aquel" jest tak opisane, że np. "Este es un amigo mío, ..." tu nie chodzi o pojedynczy błąd, cały czas jest bez akcentu w takich przypadkach w tej książce, nie jest wspomniane nic o tym, co przecież zawsze wszędzie jest, że jak używamy este samodzielnie to będzie: Éste es un amigo mío, ...
Proszę o rozwianie moich wątpliwości
Podobnież teraz już akceptuje się 'solo' bez akcentu znaczy to samo 'tylko'. Język się zmienia :)
tak samo este/éste?
solo-sam,jedyny
sólo-tylko,wylacznie,jedynie
Los míos solo juegan al tenis-Ja bym napisala "sólo".
Co do "este,éste" mnie tlumaczyli ze np. "Este es un amigo mío, ..."-To jest mój przyjaciel ale "Éste es un amigo mío..."-Wlasnie ten jest moim przyjacielem
Nie wiem czy choc troche Ci rozjasnilam :-)
To, że w gramatyce czy ortografii "coś można" często prowadzi do konfuzji. Zasada jest jedna - gdy w zdaniu słowo "solo" może spowodować dwuznaczność to wtedy aby wyraźnie pokazać czy chodzi o przysłówek czy o przymiotnik - dajemy akcent lub nie. ALE ponieważ rozpatrywanie każdego zdania pod względem możliwości interpretacji byłoby dość nużące- lepiej pisać ZAWSZE z akcentem gdy znaczeniem ma być "tylko/jedynie" lub używać wytrycha -> "solamente"
Prosty przykład dwuznaczności gdy brak akcentu :
Estaba ahí solo un mes = Byłem tam sam przez miesiąc.
Estaba ahí sólo un mes = Byłem tam tylko przez miesiąc

Co do zaimków wskazujących to zawsze trzeba pisać z akcentem tym bardziej, że niektóre słowa mają aż 3 warianty, np.:
esta = zaimek wskazujący przydawkowy (przed rzeczownikami)
ésta = zaimek wsazujący rzeczownikowy
está = 3 os. l.p. indicativo od 'estar'
dzieki.. dziwi mnie w takim razie to "este" i éste", bo tak jest w ksiazce Gramatica de uso del espanol, napisanej przez samych Hiszpanów..(?)
Po ostatniej reformie ortograficznej z 1999 zniesiono przymus akcentowania nie tylko dla takich słów jak "sólo" gdy nie ma wątpliwości co do znaczenia, ale też m. in. dla zaimków wskazujących. Ja jestem wierny starym zasadom stąd napisałem powyżej, że "zawsze" choć tak naprawdę tylko zdania dwuznaczne tego wymagają teraz. W nowych podręcznikach stosuje się już swobodę całkowitą nie tylko w tej kwestii, jeżeli cię to interesuje dogłębnie tutaj tekst RAE ->>
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/%28voanexos%29/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf
Skrót i najważniejsze uproszczenia zebrano np. tu :
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Ortograf%C3%ADa-Nuevas%20normas%20desde%201999.htm
dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia