rodzajniki po raz kolejny

Temat przeniesiony do archwium.
kilka pytań dotyczących rodzajników:
rodzajnika nie używamy tylko i wyłącznie w zwrotach z czasownikami estudiar, aprender, ensenar czy ze wszystkimi bez wyjatku?
i jedna stronka podaje, ze rodzajnika nie używamy gdy mamy doczynienia z rzeczownikami niepoliczalnymi bez podanych ilości(i taki przykład: Puedes sacar dinero del banco) natomiast na kolejnej stronie jest napisane, że używamy rodzajnika określonego z rzeczownikami niepoliczalnymi o charakterze ogólnym... więc jak to jest z tym w końcu?
i tak z innej beczki poprawnie jest Hablo espanol czy hablo en espanol?
dziękuję z góry za odpowiedź i serdecznie pozdrawiam 8-)
hablo español

a tego pierwszego, to chyba nie potrafię dobrze wytłumaczyć.
SKORO JEST HABLO ESPANOL TO CHYBA ZE WSZYSTKIMI CZASOWNIKAMI NIE UŻYWAMY RODZAJNIKA... TAK NA MÓJ ROZUM ... CHOCIAŻ PEWNIE WYJĄTKI TEŻ SĄ... NO NIC CZEKAM NA DALSZE ODPOWIEDZI A ZA TWOJĄ JAK NAJBARDZIEJ JESZCZE RAZ DZIĘKUJĘ ;)
nie, no tak łatwo to nie ma. czasem się daje rodzajnik, np. aprender el idioma, a czasem się nie daję np. prestar dinero (bo niepoliczalny).

Nie używa się rodzajnika jak przed rzeczownikiem występuje:
- zaimek wskazujący, np. aquel día, esta pluma
- zaimek dzierżawczy, np. mi trabajo, vuestra visita
- zaimek pytajny, np. cuánto tiempo tienes?
- cuyo, cada, np. cada día
- igual, cualquier, tamaño, tanto
- cierto, tal, np. nunca se ha visto tal cosa
- gdy rzeczownik określony jest wyrazami alguno, ninguno
- rodzajnik nie występuje przed medio, mucho, poco, np. compró media docena de huevos (może być una media, ale wtedy to ma trochę inne znaczenie)
- zwykle pomija się przed przymiotnikami escaso, excesivo, suficiente, demasiado, abundante
- nie używa się po un poco de, np. un poco de agua
- często opuszcz się w przysłowiach
- z reguły opuszcza się rodzajnik w wyliczeniach, np. perro, gato, papagayo, pececitos, tiene en casa un verdadero zoológico
- opuszcza się rodzajnik przed wyrazami oznaczającymi przedmiot studiów, występującymi po czasownikach aprender, estudiar, cursar, enseñar, np. quiero aprender español, estudia griego y latín

...i jeszcze wiele innych takich ciekawych zasad, których narazie nie chce mi się wypisywać (bo specjalnie tym celu zajrzałam do mojej mądrej książki :P)

I jeszcze co do tego wcześniejszego znalazłam:

W wyrażeniach 'hablar español/polaco/francés/etc. (mówić po hiszpańsku/polsku/francusku/itd.) opuszczamy rodzajnik, pod warunkiem, że brak określeń przydawkowych lub przysłówkowych
Mi hermano habla alemán. - mój brat mówi po niemiecku
ale
Yo hablo mal el chino. - mówię źle po chińsku
Ella habla un español extraño. - ona mówi dziwnie po hiszpańsku.

Mam nadzieję, że trochę rozjaśniłam sprawę.

:):)
jasne jasne... dziękuję jeszcze raz ślicznie...
SORKI, ŻE ZAWRACAM JESZCZE GŁÓWKĘ . MOŻE TO I GŁUPIE PYTANIE ALE KTO PYTA NIE BŁĄDZI 8-) JAK MAM DEFINICJE, ŻE RODZAJNIK NIEOKREŚLONY STOSUJEMY GDY MÓWIMY PO RAZ PIERWSZY O CZYMŚ W ROZMOWIE ALE JEŻELI JEDNOCZEŚNIE WIEMY, ŻE TA OSOBA ZNA NP. DANY PRZEDMIOT TO STOSUJEMY RODZAJNIK OKREŚLONY PRAWDAŻ CZY NIEPRAWDAŻ? JESZCZE RAZ PRZEPRASZAM ZA MOŻE I GŁUPIE PYTANIE ALE COŚ CZUJĘ, ŻE JESZCZE DŁUGO BĘDĘ MĘCZYĆ TE RODZAJNIKI A CHCĘ JE WRESZCIE JAKIMŚ CUDEM ZACZAIĆ 8-)
a do Bella-Durmiente - co to za "mądra książka"? szukam jakiejś książki, gdzie by gramatyka była dobrze wytłumaczona bo jak na razie to jadę na stronach internetowych i jakiejś gramatyce języka hiszpańskiego buchmann. szukam szukam i jakoś zdecydować się nie mogę 8-)
książka to 'Gramatyka języka hiszpańskiego z ćwiczeniami' Małgorzata Cybulska-Janczew, Jacek Perlin
nie jest jakaś super, ale zasady wszystkie szczegółowo są opisane, praktycznie większości zagadnień gramatycznych, więc mi pasuje.

a co do tego rodzajnika nieokreślonego, to zależy. trzeba by konkretny przykład mieć. nieokreślony, gdy coś pojawia się po raz pierwszy w wypowiedzi, np. ha habido un accidente. (zdarzył się wypadek), albo gdy jest to osoba lub przedmiot nieznana rozmówcy, np. he recibido un regalo que tú no has visto todavía.
no i jeszcze wiele innych przypadków, ale staram się odnieść do twojego pytania.
Rodzajnik określony, kiedy w zdaniu mamy rzecz, o której była już mowa. np. en mi casa tengo una estatua de bronce. Te pediré que vayas a por LA estatua y LA traigas (...).
albo gdy rzeczownik jest czymś znanym obydwu rozmówcom, np. Por favor, tráeme LA carpeta. LA que he dejado en tu casa.

o to chodziło?
jakby co, to służe pomocą :)
właśnie tak sobie czytam to wszystko i chyba zaczynam ciut rozumieć... Mam problem bo traktuję wszystkie zasady dosłownie i tak niektóre mi się wykluczają ale non stop mi rozwiewasz wątpliwości za co serdecznie dziękuję bo mam wrażenie, że jakoś niewiele osób tutaj jest skłonnych odpowiadać nawet na banalne pytania...a co do pomocy to pozwolę się spytać o Twój numer gg lub pocztę... jakbyś nie miała nic przeciwko to z chęcią z pytaniami oprócz na forum zwracałabym się do Ciebie bezpośrednio, żeby nikt mi nie wytykał, że pytam o pierdoły i forum zaśmiecam bo już na jednym przeczytałam, że za głupia na hiszpański jestem 8-)... jeżeli oczywiście nie przeszkadzałoby Ci to... a na razie jeszcze raz wielkie dzięki
[gg]
zwykle jestem na niewidocznym, więc jakby coś było trzeba, to pisz.
chętnie pomogę jeśli tylko będę w stanie:)
moja rada jest taka, żebyś nie zadręczała się za bardzo tymi rodzajnikami. to "wyjdzie w praniu". jak bedziesz wiecej czytac i uczyc sie hiszpanskiego, robic cwiczenia, jakos bardziej Ci sie przyswoi. bo znam to troche z autopsji i wiem, ze taka drobiazgowość i chęć zrozumienia czegoś dokładnie po pewnym czasie zaczyna trochę przeszkadzać w nauce, a jak trochę przymkniesz na to oko, bedziesz sie uczyc dalej, to po jakims czasie zobaczysz ze tamto juz nie jest dla ciebie problemem, bo samo ci sie przyswoilo. moze nie do konca mam racje, ale chyba troche tak jest.a z tymi rodzajnikami to w sumie roznie bywa... nie da sie zapamietac tego tak super wg jakiejś regułki, bo sa tez rozne zwroty, wyrazenia w ktorych bedzie tak a nie inaczej. dlatego tu potrzeba troche obycia z językiem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie