nie, no tak łatwo to nie ma. czasem się daje rodzajnik, np. aprender el idioma, a czasem się nie daję np. prestar dinero (bo niepoliczalny).
Nie używa się rodzajnika jak przed rzeczownikiem występuje:
- zaimek wskazujący, np. aquel día, esta pluma
- zaimek dzierżawczy, np. mi trabajo, vuestra visita
- zaimek pytajny, np. cuánto tiempo tienes?
- cuyo, cada, np. cada día
- igual, cualquier, tamaño, tanto
- cierto, tal, np. nunca se ha visto tal cosa
- gdy rzeczownik określony jest wyrazami alguno, ninguno
- rodzajnik nie występuje przed medio, mucho, poco, np. compró media docena de huevos (może być una media, ale wtedy to ma trochę inne znaczenie)
- zwykle pomija się przed przymiotnikami escaso, excesivo, suficiente, demasiado, abundante
- nie używa się po un poco de, np. un poco de agua
- często opuszcz się w przysłowiach
- z reguły opuszcza się rodzajnik w wyliczeniach, np. perro, gato, papagayo, pececitos, tiene en casa un verdadero zoológico
- opuszcza się rodzajnik przed wyrazami oznaczającymi przedmiot studiów, występującymi po czasownikach aprender, estudiar, cursar, enseñar, np. quiero aprender español, estudia griego y latín
...i jeszcze wiele innych takich ciekawych zasad, których narazie nie chce mi się wypisywać (bo specjalnie tym celu zajrzałam do mojej mądrej książki :P)
I jeszcze co do tego wcześniejszego znalazłam:
W wyrażeniach 'hablar español/polaco/francés/etc. (mówić po hiszpańsku/polsku/francusku/itd.) opuszczamy rodzajnik, pod warunkiem, że brak określeń przydawkowych lub przysłówkowych
Mi hermano habla alemán. - mój brat mówi po niemiecku
ale
Yo hablo mal el chino. - mówię źle po chińsku
Ella habla un español extraño. - ona mówi dziwnie po hiszpańsku.
Mam nadzieję, że trochę rozjaśniłam sprawę.
:):)