2 pytanka :)

Temat przeniesiony do archwium.
1. To tak przyimek 'con' może znaczyc - 'dla'
i czy np. w tych zdaniach:
-Soy paciente con los niños.
-Sois simpáticos con nosotros.
może byc zastąpiony przyimkiem 'para' ??

2.Nie zmieni się nic jeśli 'desde...hasta' zastąpimy 'de...a' ???
Ad 1. Nie może być zastąpiony bo zmieniłoby to znaczenie na cos w rodzaju "według/w opinii"
Ad 2. Generalnie "desde" można zastapić "de" ALE już słowa "hasta" i "a" to zupełnie co innego.
hasta -> kierunek i punkt konkretny, w czasie lub przestrzeni
a -> kierunek
Ad 1. Mała korekta -> można gdy "para" ma oznaczać stosunek do kogoś/czegos, po polsku tłumaczone w tym przypadku jako "wobec..."
możesz rozjaśnić jak to z tym hasta i a jest dokładniej?? tzn. jakbyś mógł to podaj jakies przyklady bo troszke nie rozumiem roznicy w dalszym ciagu. z góry dzieki
chodzi mi o to że spotkałem zdania w których było że pracuje ktoś od którejś do którejś no i w jednym było desde...hasta i de..a i w tych zdaniach nie będzie żadnej różnicy jeśli zamienimy, co nie?
Jeśli chodzi o samą konstrukcję godzin pracy 'od-do' to stosuje się "de...a..." co mamy np. na drzwiach sklepu.
Aby prościej to wyjaśnić - "hasta" podkreśla koniec czynności w czasie lub granicę dotarcia w przestrzeni, co się czasem tłumaczy "AŻ do..." .

Dobór zależy od kontekstu, zwyczajowego lub podkreślającego jakąś godzinę,miejsce, itp.
dzięki wielkie!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia