Rzeczownik odczasownikowy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Jak tworzy się w język hiszpańskim rzeczowniki odczasownikowe (np. pisać - pisanie)? Bo z moich obserwacji wynika, że używają po prostu niezmienionej formy czasownika jako rzeczownika. Jeśli jest to prawda, to co się dzieje z końcówką "-se" w przypadku czasowników zwrotnych?

Np. jakbym chciał powiedzieć "Mam największe problemy problemy z zapamiętaniem, w które dni tygodnia..." (no nie wiem, np. "pracujesz") to poprawne będzie: "Tengo las mayor problemas con acordarme [no właśnie, acordarse czy me acordar?], en que días de la semana trabajas" ?
Hiszpański bezokolicznik często tłumaczymy na polski jako rzeczownik co nie oznacza, że nim wtedy jest. Generalnie aby bezokolicznik stał się gramatycznie rzeczownikiem odczasownikowym trzeba go poprzedzić rodzajnikiem określonym. Najczęściej jest to widoczne i konieczne gdy stoi na początku zdania.
EL escribir cartas no es tan fácil como parece = Pisanie listów nie jest takie proste jakby sie wydawało
W twoim przykładzie przede wszystkim musisz sie zdecydowac czy piszesz ogólnie o problemie czy wymieniasz największy stopniując trudność bo również po polsku bedzie to miało wpływ na szyk zdania.
"Mam [duży/wielki] problem z..." ALE "Największy problem mam z..." -> liczba mnoga oznacza ciąg wydarzeń, szereg trudności z czyms, itp. Po polsku jest nadużywana niestety.
Twoje zdanie :
"El mayor problema lo tengo EN acordarme DE los días de la semana que trabajo."

Nie zapominaj, że po hiszpańsku mówimy :
"Trabajo el lunes y el martes" = pracuję w poniedziałek i we wtorek
edytowany przez argazedon: 12 paź 2010
"Mam największe problemy problemy z zapamiętaniem, w które dni tygodnia..."

Tengo grandes problemas con/para acordarme/recordar qué dias de la semana trabajo.
Cytat: Tlecuauhtli
...problemas con/para acordarme/recordar

Przyimek "con" można użyć w połączeniu z rzeczownikiem np. "problema con el ordenador". Przyimek "para" natomiast daje zwykłe tłumaczenie tego czasownika - "problema para acordarme" znaczy : "problem aby/żeby pamietać/przypomnieć sobie" .
Autor tego tematu pytał o czasownik tłumaczony jako rzeczownik odczasownikowy (sustantivo verbal) wiec nie wprowadzaj w błąd gdy nie rozumiesz zagadnień gramatycznych, o które ktoś pyta.
edytowany przez argazedon: 13 paź 2010
co ty jestes argazedon? moja mama czy moderatorem tego forum zeby mi powiedziec co mam robic?
Tlecuauhtli, w tym przypadku argazedon ma rację. To co piszesz oczywiście jest dobre, jednak autor pytania zapytał o coś innego, przez co mogłeś go niechcący wprowadzić w błąd. To wszystko... :)
Mam jeszcze jedno pytanie związane z tym tematem. Jak poprawnie powiedzieć "Interesuję się programowaniem i tworzeniem stron internetowych"?

Czy to jest dobrze?
Estoy interesado en (me intereso por) la programación y hacer las páginas web.
You can speak English, right? :D

Nie tłumacz z angielskiego I'm interested in, po hiszpańsku zazwyczaj jest trochę podobnie jak po polsku, me interesa... (interesuje mnie...):

Me interesa la programación y (el) hacer páginas web.

Choć możesz też powiedzieć podobnie do tego jak zaproponowałeś i też będzie to poprawne:

Estoy interesado en programación y en hacer páginas web.
edytowany przez Pedrito_88: 19 paź 2010
A dlaczego nie można powiedzieć Me intereso por la programación?
W książkach i słownikach tak polecają.
Dlatego też ja nie czytam tych "mądrych" książek... Lepiej zmienić lekturę, jeśli zalecają tak jak mówisz. Me intereso por... jest teoretycznie poprawne, lecz naturalniej brzmi me intereso en... lub najzwyczajniej me interesa.... Otrzymujemy w sumie cztery poprawne formy:
1) me interesa...
2) me intereso en...
3) estoy interesado en...
4) me intereso por...
Polecałbym stosować je w kolejności mniej więcej od góry w dół. W każdym razie me intereso por la programación brzmi wymyślnie.
Mądre książki mądrze wyjaśniają. Ale wszędzie może pojawić się błąd lub chochlik drukarski. Czasem też uczeń po prostu nie rozumie tego co się wyjaśnia.
Wszystko zależy, jak zwykle, od kontekstu. Zwrot "interesarse por..." używamy gdy chcemy sie DOWIEDZIEĆ coś o kimś lub o jego stan, gdy nas coś ciekawi, itp. Tłumaczymy czesto jako "być zaciekawionym/pytać o coś". Ale nigdy jako zainteresowanie czymś w kontekście własnego hobby.
Tak na szybko przykład :
"Mi hermano está en el hospital. Hoy me ha llamado su amiga para interesarse por su salud."
edytowany przez argazedon: 19 paź 2010
Powiem tak. Napisałem na forum dziś post z godz. 15:53. Następnie koło godziny 17 zobaczyłem, że jest odpowiedź, sufler napisał, że książki polecają me intereso por. Wydało mi się to dziwne, gdyż w życiu nie słyszałem, żeby ktoś tak mówił o swoich zainteresowaniach. Najwyżej można "zainteresować się czymś przez coś", czyli tak jak piszesz argazedon Mi hermano está en el hospital. Hoy me ha llamado su amiga para interesarse por su estado de salud. Mniej więcej tak to rozumiem. Albo też interesarse en algo czyli zainteresować się czymś, np. przyrodą, chemią, astronomią. Dla pewności skonsultowałem się błyskawicznie z nativką z Ameryki Pd., bo była akurat conectada, a Ona mi ku mojemu niezadowoleniu na to, że to jest dobre i daje mi trzy przykłady, właśnie me intereso por la programación o który się spytałem, oraz me intereso por tí i me intereso por la naturaleza. Przy czym wyraźnie zaznacza, że przynajmniej u Niej znacznie powszechniejsze jest en niż por i por nie brzmi Jej naturalnie.
Nie wnikam, czy jest to forma poprawna, czy nie, wygląda na to, że faktycznie czasem mówią interesarse por w kontekście hobby, natomiast napewno lepiej będzie interesarse en, lub też któraś z pozostałych opcji. Ja bym się trzymał mniej więcej tej kolejności co pisałem powyżej.
edytowany przez Pedrito_88: 19 paź 2010
Sufler, Czy to jest dobrze?
Estoy interesado en (me intereso por) la programación y hacer las páginas web.

...Jak A. napisal... trzeba wiedziec w jakim znaczeniu to zdanie, i do czego.
Bo jak napisales to wychodzi na to, ze chcesz sie dowiedziec czegos tam...albo cos tam...

A poza tym: hacer páginas web, brzmi.... :-(
Proponuje: creación/diseño/programación de páginas web :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie