prosba o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
moglby mi ktos przetlumaczyc na hiszpanski ten cytat
W świecie, gdzie życie tak naturalnie łączy się z życiem, gdzie kwiat nawet w powiewie wiatru łączy się z innymi kwiatami, gdzie łabędź zna wszystkie łabędzie, tylko ludzie budują sobie samotność
z gory dzieki
W świecie, gdzie życie tak naturalnie łączy się z życiem, gdzie kwiat nawet w powiewie wiatru łączy się z innymi kwiatami, gdzie łabędź zna wszystkie łabędzie, tylko ludzie budują sobie samotność
En el mundo donde la vida tan naturalmente se junta con la vida, donde una flor aun en un soplo de viento se junta con otras flores, donde una cigüeña conoce a todas las cigüeñas sólo la gente construye a sí la soledad.
Moja wersja, mam nadzieję że poprawna.
samemu sobie -> "a sí MISMO" odmienia sie przez osoby, czyli "a ella misma" itp.
una cigüeña = bocian
un cisne = łabędź
Czyli : "...donde un cisne conoce a todos los cisnes..."
Cytat polski jest nielogiczny - skoro mamy liczbę pojedynczą 'kwiat, łabędź" to tak jak zwyczajowo jest przyjęte powinno być "człowiek" bo 'ludzie' oznaczają ogół/tłum. Poza tym samotności nie można przecież "budować"! Ktoś chyba pomylił z "murem obojętności" :-)
Tak samo będzie po hiszpańsku - końcówka brzmi lepiej jako:
"...el hombre crea su [propia] soledad." (ewentualnie dosłownie: ...crea la soledad a él mismo.)
edytowany przez argazedon: 08 lis 2010

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie