samemu sobie -> "a sí MISMO" odmienia sie przez osoby, czyli "a ella misma" itp.
una cigüeña = bocian
un cisne = łabędź
Czyli : "...donde un cisne conoce a todos los cisnes..."
Cytat polski jest nielogiczny - skoro mamy liczbę pojedynczą 'kwiat, łabędź" to tak jak zwyczajowo jest przyjęte powinno być "człowiek" bo 'ludzie' oznaczają ogół/tłum. Poza tym samotności nie można przecież "budować"! Ktoś chyba pomylił z "murem obojętności" :-)
Tak samo będzie po hiszpańsku - końcówka brzmi lepiej jako:
"...el hombre crea su [propia] soledad." (ewentualnie dosłownie: ...crea la soledad a él mismo.)
edytowany przez argazedon: 08 lis 2010