a czy la?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie oto zdanie: Mejor, asi conozco a gente de aqui.
Mam pytanie: dlaczego jest a gente a nie la gente? Czy dobrze tłumaczę to zdanie (lepiej, kiedy znam ludzi stąd)?

Pomocy :(
Pyta poziom początkujący po miesiącu nauki
A co to jest: LA w j.hiszp.?
I nie "kiedy"...
Waznym wyrazem jest tu : ASÍ ! ;-)
(así = de esta manera)
edytowany przez Una_: 19 lis 2010
hmm, asi znaczy tak, w ten sposób. La jest substantivem formy żeńskiej, prawda to?

W ten sposób lepiej poznam ludzi stąd.. :(

Dlaczego la zostało tutaj pominięte?

Podejrzewam że można to wytłumaczyć bardzo prosto w sposób gramatyczny ale jeszcze tego nie przerabialiśmy. wiem że a+el= al a przy a+ la pozostaje a la. Una, naprowadź mnie bardziej, proszę
Cześć, to nie ma nic wspólnego z rodzajem słowa gente (oczywiście r.ż)... Czasownik CONOCER łączy się z dopełniem bliższym (kogo co)... i tak np. powiesz CONOZCO POZNAŃ... i teoretycznie na tej samej zasadzie powinniśmy powiedzieć CONOZCO MUCHA GENTE ale jest zasada mówiąca, że przed dop. bliższym o charakterze ludzkim :) stawiamy przyimek A... i tak na tej zasadzie powiesz CONOZCO A MARYSIA, CONOZCO A MUCHA GENTE, CONOZCO A TU PROFESOR DE ESPAŃOL... Pozdrawiam
...a ver...
1. LA jest rodzajnikiem okreslonym rodzaju zenskiego.

2. Mariposa szuka - i dobrze! ;-)
Ale to ma zwiazek z "a", nie z "la".

Teraz wiemy, ze "a" w tym przypadku jest DOBRZE zastosowane, bo chodzi o LUDZI,
Jakby chodzilo o...np. miasta : "a" by nie bylo...
Ale LA ?

3. Pojecia nie mam czemu NIE ma w tym zdani "la"...
Nie bede strzelac...(Wybierz Ty: mial(a) tam cosik dodac...np. más albo mucha; nieuk; len; indolent...brak miejsca...przeoczenie...niepewnosc: las czy la.............CUDZOZIEMIEC....itp)
Z "la" - jest ...poprawniej...(jesli mozna to tak nazwac)...
----
A mejor w tym wypadku tlumacz (TYM) Lepiej.... ;-)

Jak bedzie wygladac to zdanie poprawnie(j)?
(I po hiszp. i pol. ....?)
edytowany przez Una_: 19 lis 2010
Ok... chyba coś źle zrozumiałam... myślałam, że chodzi o czy ma być A czy nie... bo generalnie uczniowie początkujący zazwyczaj tego nie mogą pojąć...

Conozco a gente de aqui - pare osób z danego miejsca, mam paru znajomych

Conozco a la gente de aqui - znasz dużo ludzi z danego miejsca i jesteś w stanie powiedzieć dużo na temat ich charakteru, itp.

Niuans ;)

brak rodzajnika - charakter nieokreślony
z rodzajnikiem określonym - coś bardziej konkretnego

W każdym razie zdanie jest jak najbardziej poprawne.

:)
generalnie uczniowie początkujący zazwyczaj tego nie mogą pojąć...
Prwda!
Tez zdziwilam sie ...ze chodzi o LA.
---
"una gente" - ma...roznorakie znaczenie...
W tym zdaniu, zapewne chodzi o la gente...
"La de aquí" - jest powiedziane - wiec KONKRETNI ludzie...
Ja, nie mam watpliwosci....
Salvo - okrojone zdanie...Ale i tak...
-----
...Z la jest ladniej...po prostu.... ;-)
to pewnie zdanie z podręcznika hiszpańskiego, które akte1991 chce przetłumaczyć i chyba nie ma co dyskutować o jego poprawności, bo pewnie kontekst sugeruje, że tak :O Hawk i buen finde
..nie taaakie podreczniki...blyszcza bledami!
;-)
Ciekawostka bylby podrecznik BEZ bledow...
I to wielka!!!

A ja spac....
Pzdr, Una...
To nie o to chodzi czy "gente" jest podmiotem ludzkim bo nie zawsze będzie poprzedzone przyimkiem "a" tylko o to jak w danym kontekście potraktowany jest podmiot tego typu.
Błąd w tym zdaniu polega na tym, że "conocer" podobnie jak czasowniki typu "buscar/echar/conocer/itp." przyjmuje dwa warianty dopełnienia. Zakładając, że zwrot "de aquí" narzuca nam określoność/konkretność ludzi z danego miejsca, zdanie powinno brzmieć :
"Mejor, así conozco a LA gente de aquí."
Zakładając, że autor przyjął interpretację ogólną ludzi jako masy ludzkiej zamieszkującej dany obszar zrobił również błąd bo wtedy zdanie powinno brzmieć :
"Mejor, así conozco gente de aquí."
Inne przykłady :
Quiero conocer gente para salir de fiesta en grupo = chcę poznać ludzi aby iść na ubaw w grupie
Quiero conocer a la gente que saldrá de fiesta conmigo = chcę poznać ludzi (tych własnie, kim są i jacy są) którzy pójdą na ubaw ze mną
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje