1. Mozna to tak ujac... ;-)
Ah...tam: dejemos a un lado todo lo que
tengo que ver -
Sprawdz...bo "tenGO" - nie.... ;-)
2.
Bayeta - to raczej zmywak..tj. sciereczka ta mokra. Teraz juz raczej nie ma tych z gazy...Tylko kupuje sie bayety ... chodzi o tekie male - a material moze byc rozny...
Mala-mokra...(zmywak)
Trapo - ma wiele znaczen. Ale jesli chodzi o kuchnie to: sucha scierke kuchenna...(ta do wycierania szklanek...na sucho). Ale tez nie zawsze...Bo moze byc i ten co wyzej napisalam...- choc mniej - bo jak napisalam - bayeta - juz NIE jest na ogol z materialu...No ale MOZE byc...
Poza kuchnia...:
Trapo to tez ciuszek....itp...
TRAPOS SUCIOS - to z kolei frase hecha...
Itp...
Paño de cocina - czyli
repasador - czyli jak sama nazwa wskazuje konkretna nazwa kuchennej scierki SUCHEJ z materialu.
Uzywa sie w H. - tych 3 nazw jakie podalas.
(
Paño de cocina - w mowie potocznej brzmi...LADNIEJ i KONKRETNIEJ)
3. Tak.
Przygotowalam taki mini-slowniczek z tymi slowami na wpis do mojego bloga...Bo wiem, ze slownictwo z tej dziedziny kuleje...ale mam go w szkicach...(brak czasu)
----
Camposanto,
féretro...- to NORMALNE slowa.
4. Zalezy...od upodobania....mowiacego...- CHYBA.... ;-)
edytowany przez Una_: 30 lis 2010