kilka różnych pytań po przeczytaniu książki....:)

Temat przeniesiony do archwium.
Skończyłam przed chwilą czytać książkę i sprawdzam teraz podkreślone w trakcie czytania słówka i zwroty. Oczywiście pojawiło się kilka wątpliwości...

1) lo habido y por haber - czy to znaczy 'o wszystkim'?
kontekst:
Pero creo que lo que debemos hacer es seguir bebiendo más vino de lo que es recomendable y hablar de todo lo habido y por haber, siempre que dejemos a un lado todo lo que tengo que ver con asesinatios y muertes repentinos de mal presagio.

2) una bayeta - ścierka, ALE kiedy szukam w drugą stronę to słownik podaje, że 'ścierka (kuchenna) to: 'trapo' albo 'paño de cocina' - które jest więc zazwyczaj używane?

3) czy 'el camposanto' i 'el féretro' często są używane? Bo do tej pory znałam tylko 'cementerio' i 'ataúd'...

4) końcówki subjunctivo, tzn. hablara/ hablaras etc. vs. hablase/ hablases etc.
Czy obydwie wersje są używane równie często? Czy wybór jednej lub drugiej zależy od czegoś? Do taj pory miałam wrażenie, że pierwsza jest częstsza, ale może to dlatego, że taka forma jest często podawana w ćwiczeniach....hmmmm....

1. Mozna to tak ujac... ;-)
Ah...tam: dejemos a un lado todo lo que tengo que ver -
Sprawdz...bo "tenGO" - nie.... ;-)

2. Bayeta - to raczej zmywak..tj. sciereczka ta mokra. Teraz juz raczej nie ma tych z gazy...Tylko kupuje sie bayety ... chodzi o tekie male - a material moze byc rozny...
Mala-mokra...(zmywak)
Trapo - ma wiele znaczen. Ale jesli chodzi o kuchnie to: sucha scierke kuchenna...(ta do wycierania szklanek...na sucho). Ale tez nie zawsze...Bo moze byc i ten co wyzej napisalam...- choc mniej - bo jak napisalam - bayeta - juz NIE jest na ogol z materialu...No ale MOZE byc...
Poza kuchnia...:
Trapo to tez ciuszek....itp...
TRAPOS SUCIOS - to z kolei frase hecha...
Itp...
Paño de cocina - czyli repasador - czyli jak sama nazwa wskazuje konkretna nazwa kuchennej scierki SUCHEJ z materialu.
Uzywa sie w H. - tych 3 nazw jakie podalas.
(Paño de cocina - w mowie potocznej brzmi...LADNIEJ i KONKRETNIEJ)

3. Tak.
Przygotowalam taki mini-slowniczek z tymi slowami na wpis do mojego bloga...Bo wiem, ze slownictwo z tej dziedziny kuleje...ale mam go w szkicach...(brak czasu)
----
Camposanto, féretro...- to NORMALNE slowa.

4. Zalezy...od upodobania....mowiacego...- CHYBA.... ;-)
edytowany przez Una_: 30 lis 2010
Dzięki Una:)

Co do tego subjuntivo to się pytałam mojego znajomego native'a, ale nie do końca dowierzałam i stąd się jeszcze innych pytam:)

z tymi 'Camposanto, féretro' to w sumie mnie zaskoczyłaś, bo sporo czytam takich historii policyjnych i wydaje mi się, że powinnam była wcześniej się na to natknąć. Ale może po prostu nie zauważyłam:)

dzięki za dokładne wyjaśnienia co do ścierek kuchennych:D

A skoro już przy kuchni jesteśmy, to jakiego słowa byś użyła, żeby przetłumaczyć słowo 'miska'? Tak np. miska do sałatki? Zapytałam ostatnio Meksykanki, potem Hiszpana i.... pierwsza reakcja była mniej więcej 'yyyyyyy.......' a potem udzielili różnych odpowiedzi:D

jakiego ty bloga prowadzisz?
daj linka:)
aha, no tak, było 'tenGA'
:)
Cytat: LaBelleDame
jakiego słowa byś użyła, żeby przetłumaczyć słowo 'miska'? Tak np. miska do sałatki?

Una_ rzeczywiscie jest bardzo zajeta dlatego uprzedze jej wypowiedz.

Jest wiele nazw "miski" w zaleznosci od zastosowania (podobnie jak w polskim). Generalnie jest to "bol" ale tez "cuenco" lub "tazón" (duza taza). Dokladnie w przypadku miski do salaty, przybiera nazwe "ensaladera".
...de todo lo habido y por haber = o (tym) wszystkim co było i tym co będzie -> pokrewieństwo z : "lo que hay"
Z Campo santo y féretro - zaskoczenie?

To jednak dokoncze ten "czarny" wpis - i wtedy podam Ci linka... ;-)
Tymczasem nie ma po co tam zagladac...(nic ciekawego...)
A zaskoczenie wynika chyba wlasnie dlatego:bo sporo czytam takich historii policyjnych .
+ ze normalnie nie jest to popularny temat do kolezenskich rozmow czy plotek...
Ale...w okolicach Swiat (gl. Todos los Santos...) i przy kazdym ADIOS kogos waznego/popularnego - wszedzie - TV/Prasa pojawia sie to slownictwo...
Dla Policjanta to bedzie - cadáver i cementerio...
Dla Rodziny, TV, prasy....itp. - féretro czy cuerpo sin vida i Campo santo...
...chyba juz rozumiesz... ;-)
----
Miska - palangana.
M. do salatki - jw. Bol...ensaladera czy escudilla.
Cuenco - to tez bol - ale maly. Np. miseczka na zupe... Czyli indywidualny... Ale mozna powiedziec un cuenco grande - i zalatwione.../choc...cuenco w definicji juz zawiera - NO muy grande...No ale mozna.../
"una palangana" to nie miska tylko "miednica" służąca dawniej do mycia się.
Temat przeniesiony do archwium.