Aforyzm

Temat przeniesiony do archwium.
"...to, co daje sens życiu, daje także sens śmierci"
Kto mógłby przetłumaczyć mi to zdanie na j. hiszpański? Tylko błagam- nie z translatora.
Z grubsza dziękuję ;)
"..lo que le da el sentido a la vida,a la vez le da el sentido a la muerte"
Jest pan Pewien? :p
Bo pilnie tego potrzebuję i nie może być błędu..
Ja bym to tak powiedział w sumie brzmi logicznie ,nie wiem ja mieszkam w hiszpanii już pare lat i po polsku mało gadam,ale z punktu widzenia hiszpana jest ok.
Jeśli nie jesteś przekonana/y to poczekaj może któs ma inny pomysł:)
ja powiedziałabym tak samo:)
To jest tylko czesc dalsza zdania...Urywek...wiecja DOSLOWNIE wg mnie bedzie to brzmialo tak:
"...to, co daje sens życiu, daje także sens śmierci"
"...lo que da el sentido a la vida, da también el sentido a la muerte."
"...lo que da el sentido a la vida, da también el sentido a la muerte."

Como que no me "suena" bien. ¿No sería mejor (aunque lo mismo)?

"...lo que da al sentido a la vida, da también al sentido de la muerte."
Temat przeniesiony do archwium.