Jak to powiedzieć w czasie przeszłym ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, jak powiedzieć te zdania w czasie przeszłym ?

"me vale madre"
"me la suda"
"me toca los hueves" - me tocó los hueves [dobrze jest?]

"no es asunto mio" - no fue asunto mio [dobrze jest?]
"meteme en sus cosas" - metóme en sus cosas [dobrze jest?]
"me importa un huevo" - me importó un huveo [dobrze jest?]
"a mi me la suda"

i jaka jest różnica między tymi czterema zdaniami ? [powyższymi]

"me toque los cojones" - me toquó los cojones [dobrze jest?]
"me estes chingando" - jak to powiedzieć w trzeciej osobie l. poj. i w czasie przeszłym ?
"vamos me joda" - vamos me jodó [dobrze jest?]

i jaka jest różnica między tymi trzema ostatnimi zdaniami ?
Zacznijmy od tego, że tego typu idiomy/wyrażenia musza zawsze zachować swą strukturę. Niektóre są uzywane raczej tylko wykrzyknikowo i nie przyjmują wariacji przeszłych. Co do czasu to generalnie trzeba użyć Pret. Imperfecto choć niektóre, te które nie są domyślnie duratywne, mogą przyjąć Pret. Indefinido.
Z wyrażeń podanych przez ciebie tylko kilka jest dobrych. Reszta to wariacje nie mające swego idiomatycznego konkretnego sensu. Słowo "chingar" jest latynoskie i nie używane w Hiszpanii gdzie mówi się "joder" - obydwa sa bardzo wulgarne
"Me la suda" -> Me la sudaba. ("a mí" to podkreślenie przy porównaniu)
"¡No me toques los cojones!" -> Me tocaba los cojones [denerwował/wkurzał mnie] -> Me tocó los cojones [Zdenerwował/wkurzył mnie]
"no es asunto mío" -> no era asunto mío
"meterME en MIS cosas" -> zająć się moimi sprawami -> "¡Métete en tus cosas!" - zajmij sie swoimi sprawami. - Me metí en mis cosas - zająłem sie swoimi sprawami
¡No me jodas!" - wulg. = zaleznie od kontekstu różne znaczenia m.in. np. : Niemozliwe?! lub "Nie wkurw...mnie!" lub "Nie dobijaj mnie..."
Me estaba jodiendo = wulg. = niszczył mnie/szkodził mi, itp.
edytowany przez argazedon: 13 gru 2010