Przetłumaczenie zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Kolejny banalny temat z mojej strony(ale chociaż w nauce języka od roku się nie poddaje!)
Tak więc jak byście przetłumaczyli zdanie:

Jakie znasz języki?

Niby proste, ale mam dwie wersje:
¿Cuáles lenguas conoces?
i:
¿Qué idiomas sabes?

Wiec pytanie takie: Saber czy Conocer, qué czy cuáles i lenguas czy idiomas?
edytowany przez smakowy155: 07 sty 2011
ja bym powiedziała "Qué idiomas sabes?" albo "Qué idiomas sabes hablar?"
A ktoś przeanalizuje i wyjaśni mi dlaczego?
"Qué idiomas sabes?" i "Qué idiomas conoces?" - obydwie formy sa bardziej niz poprawne ale zaleza od kontekstu. "Conocer" jest znacznie silniejsze niz "saber". Mozna saber (hablar) castellano ale NO conocerlo (np. gramatyke). Mozna tez "conocer" a alguien" pero NO "saber" de él.

Najlepszym tego przykladem bedzie zdanie: Argazedon "conoce" el castellano mientras que s_egundo (solo) lo sabe. ;-)
No niezupełnie, niezupełnie... :-)) A co do meritum to jeśli już robić kontrast pomiędzy czasownikami w takim kontekście to "saber" i "hablar".

'smakowy155' - problem w tym, że twoje pytanie tak naprawdę jest dwuznaczne. Chociaż domyślnie wiadomo o co chodzi to jednak można je zrozumieć jako pytanie o ogólną wiedzę o ilości języków istniejących na Ziemi.
Dlatego też na inne języki trzeba to pytanie przełozyć bardziej dokładnie bo w innych językach istnieją konkretne zwroty. Na przykład po angielsku powiemy :
"How many languages do you know?" -> ile znasz w ogóle języków istniejących/o ilu wiesz?
"How many languages do you speak ?" -> jakimi językami władasz/jakimi umiesz mówić?
Dokładnie tak samo jest po hiszpańsku. Zazwyczaj zwrotem pytającym o języki jest :
"¿Qué idiomas hablas ? bo mówimy "Hablo español/chino/francés/itd."
Pytanie "Qué idiomas sabes [hablar]?" jest również poprawne, bardziej potoczne.
Natomiast co do "conocer" to raczej odnosiłoby się do 'wiedzy o istnieniu' różnych języków ale także jeśli odnosi się do znajomości praktycznej to często w odniesieniu do języków martwych, gdzie wiedza jest bardziej akademicka. Np :
"Conozco muy bien el fenicio/el latín/itp."

Odnośnie zaimka pytającego "cuál/es" to używamy go tylko gdy pytanie odnosi się do konkretów, np. mamy przed oczami dwa samochody i ktoś pyta :
"¿Cuál de los dos te gusta más ?"
O zaimku względnym "el cual' było trochę tutaj :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/204351/page/1#post1269631

 »

Studia językowe