Tutuły seriali

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, ostatnio zaczęło zastanawiać mnie tłumaczenie tytułów moich ulubionych telenowel, i otóż mam problem czemu:
-Telenowela 'jesteś moim życiem' jest w oryginale 'sos mi vida'? Chyba powinno być eres.

edytowany przez smakowy155: 23 mar 2011
To jest argentyńsko-urugwajska odmiana 2. os. l.p. - "vos sos" zamiast "tú eres". W innych krajach latynoamerykańskich odmieniają normalnie. Druga generalna róznica w całej Ameryce to brak 2. os. l.m. "vosotros" , mówią "ustedes son" jako "wy". W Hiszpanii spotkasz taką formę "wy" na wyspach Kanaryjskich.
Dzięki. Głupie to jest.
nie zgadzam się smakowy 155 argentyński jest fascynujący!!! Moja ulubiona odmiana hiszpańskiego. W sos mi vida znajdziesz wiele zwrotów argentyńskich to co argazedon napisał to oczywiście pierwsze co rzuca się w oczy :) a co do samej telenoweli to Martín <3 mój kucyk otrzymał po nim nawet imię xD
Cytat: argazedon
To jest argentyńsko-urugwajska odmiana 2. os. l.p. - "vos sos" zamiast "tú eres". W innych krajach latynoamerykańskich odmieniają normalnie.
Nie prawda, że odmieniają "normalnie", zależy gdzie. Voseo w różnorodnych postaciach jest spotykane w całej Ameryce, od jej południowych karańców - Argentyny i Chile po krańce północne - regiony Meksyku. Można spotkać w regionach Ekwadoru, Kolumbii (w Kolumbii są aż dwa rodzaje voseo w zależności od regionu), Wenezuelii, na większości obszaru Ameryki Środkowej (wliczając w to region Panamy, ale tam jest voseo innego rodzaju niż w reszcie), historycznie nawet na Kubie i dalej. Różnica polega na tym, że w Argentynie i Urugwaju jest to zaakceptowana literacko forma, tymczasem gdy np. w takiej Nikaragui choć w mowie codziennej stosuje się vos sos (i usted es) formą literacką nadal jest tú eres.

Cytat: Inesita91
nie zgadzam się smakowy 155 argentyński jest fascynujący!!! Moja ulubiona odmiana hiszpańskiego. W sos mi vida znajdziesz wiele zwrotów argentyńskich to co argazedon napisał to oczywiście pierwsze co rzuca się w oczy :)
Że jest fascynujący muszę przyznać i to pod każdym względem. I taki romantyczny :). Ostatnio nie starczyło mi na argentyński czasu, ale będę nadrabiał zaległości.
edytowany przez Pedrito_88: 24 mar 2011
Cytat: Pedrito_88
Różnica polega na tym, że w Argentynie i Urugwaju jest to zaakceptowana literacko forma
W kółko powtarzam, że standardy są lokalne i nie istnieje w języku hiszpańskim jeden jedyny.

Cytat: Pedrito_88
tymczasem gdy np. w takiej Nikaragui choć w mowie codziennej stosuje się vos sos (i usted es) formą literacką nadal jest tú eres.
Co nie znaczy, że np. w jakimś napisie w reklamie nie zwrócą się do odbiorcy przez vos, bo jest to forma poprawna. Może LaBelleDame powie nam coś więcej? :)
edytowany przez Pedrito_88: 24 mar 2011
'Pedrito88' - pomóż nam, proszę, bo podobno bardzo jest interesująca różnica w mowie między ludźmi z plantacji bananowca a tymi co mieszkają w okolicy tego słynnego kakaowca, wiesz którego. Podobno mają tam fascynującą odmianę a nikt jeszcze tego lokalnego standardu nie opisał.
Ciekawe, ciekawe. Voseo jest dobrze opisane tutaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Voseo

Jest tam załączona ładna mapka, która pokazuje częstotliwość występowania tego zjawiska. Jest też napisane, że w krajach Nikaragua, Argentyna i Paragwaj zaimek "tu" jest w ogóle nie używany.

Mam do Ciebie pytanie Pedrito, bo widzę że masz dużą wiedzę. Czy w parze z voseo idzie także zastępowanie 2 os. liczby mnogiej formami trzeciej osoby, czy tez są to dwa oddzielne zjawiska? Interesuje mnie zwłaszcza, jak to jest w Meksyku, czy tam generalnie używa się vosotros, czy ustedes? ;>
Cytat: PLrc
Ciekawe, ciekawe. Voseo jest dobrze opisane tutaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Voseo

Jest tam załączona ładna mapka, która pokazuje częstotliwość występowania tego zjawiska. Jest też napisane, że w krajach Nikaragua, Argentyna i Paragwaj zaimek "tu" jest w ogóle nie używany.
Jeśli chodzi o Nikaraguę:
Szczerze mówiąc chce mi się spać i nie chce mi się czytać artykułu z Wikipedii, ale z tego co mówisz wynika, że Wikipedia odrobinę przekłamuje, gdyż w Nikaragui choć znacznie rzadziej, to jednak zaimek i formy czasownika odmienione dla są spotykane sporadycznie w indicativo, oraz szczególnie w subjuntivo. Możesz jednak śmiało mówić w obu trybach z voseo i będzie to zdecydowanie najnormalniej brzmiało :).

Jeśli chodzi o dialekt rioplatense:
1) W Argentynie nie spotkasz formy .
2) W Urugwaju vos i współwystępują, lecz czasownik jest odmieniany jak dla vos nawet gdy stoi obok .
3) Nie wiem dobrze jak jest z użyciem w Paragwaju i nie mam w tej chwili na dysku dobrych materiałów do paragwajskiego ani znajomych stamtąd, ale w każdym razie dominuje vos.
4) W rioplatense w trybie subjuntivo nieraz brakuje voseo, szczególnie w Urugwaju.


Cytat: PLrc
Mam do Ciebie pytanie Pedrito, bo widzę że masz dużą wiedzę. Czy w parze z voseo idzie także zastępowanie 2 os. liczby mnogiej formami trzeciej osoby, czy tez są to dwa oddzielne zjawiska? Interesuje mnie zwłaszcza, jak to jest w Meksyku, czy tam generalnie używa się vosotros, czy ustedes? ;>
To są dwa zupełnie oddzielne zjawiska. W Meksyku i w każdym innym hiszpańskojęzycznym państwie Ameryki mówi się wyłącznie ustedes dla drugiej i trzeciej osoby liczby mnogiej. Forma vosotros brzmi archaicznie, biblijnie i nie jest stosowana ani w mowie, ani w piśmie, choć nadal jest nauczana w szkołach.

Jak masz jeszcze jakieś pytania, to pytaj śmiało, rano przeczytam i odpiszę :).
edytowany przez Pedrito_88: 28 mar 2011
Cristobalito, a czy pytanie powyżej PLrc skierował do Ciebie czy do Pedrita? Czyżby uraził Cię fakt że ktoś może go uważać za kompetentnego na tyle by znał odpowiedź na jego wątpliwości. Jego czyli Pedrita, tego Pedrita bez żadnych papierków potwierdzających jego wiedzę? Skoro Ty jesteś taki mądry to podzielisz się swoją wiedzą odnośnie pytania powyżej. Jak nie masz nic do powiedzenia to lepiej nic nie pisz, bo Twoja wypowiedź powyżej nie jest ani mądra, ani śmieszna i tylko daje złe świadectwo o Tobie. Pokazuje olbrzymią nietolerancję na forum. Brak słów po prostu.
Temat przeniesiony do archwium.