It's cool/ ale super

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 51
poprzednia |
Witam Kochani,

Moglby ktos napisac jaki zwrot najczesciej sie uzywa zeby powiedziec po hiszpansku 'it's cool'?, czyli ale super!
Potrzebny mi zwrot ktory odnosi sie do RZECZY nie osob. Ja znalazlam está chévere
Bedzie mi to potrzebne na plakat szkoly jezykowej na ktorym jest grupka osob i w wielu jezykach mowi ze te kursy i szkola jezykowa sa 'cool':)
Wiec kazdy zwrot w tym kontekscie- moze byc wyrazenie potoczne byle nie zbyt mocne!
cos co najczesciej sie uzywa. Dziekuje
Lena
¡qué guay!
Lenaaaa,
Está chévere, które podajesz (wymawiane często krócej ta chévere) jest jak najbardziej trafnym tłumaczeniem i super powszechnie stosowanym zwrotem w języku hiszpańskim i sam je stosuję. Musisz jednak wiedzieć, że jet to wyrażenie amerykańskie, szczególnie typowe dla Karaibów (choć stosowane i szerzej). W Hiszpanii tego się nie używa, choć rozumie.

Inesita91,
Nigdy nie spotkałem ¡qué guay!, to coś hiszpańskiego chyba?
Poza tym qué chévere/ qué guay tłumaczyłbym jako okrzyk cool, a nie jako it's cool.
It's cool byłoby raczej está + np. chévere.
chévere to amerykanizm
guay pasuje
Cristobalito, mógłbyś się odnieść do mojego postu powyżej z godz. 14:52?
No me hace falta referirme a tus sandeces...
Ludzie! Dajcie sobie spokój. Ani "guay" ani "chévere". Po prostu: ¡COJONUDO!
a czemu nie "de puta madre" ?
Skora Cristobalito się nie przyzna do błędu, to ja Ci powiem Lenaaaa, że angielskie it's w tym przypadku na język hiszpański tłumaczymy está. Słowo qué stosujemy w wyrażeniach wykrzyknieniowych i tak np. ¡qué chévere! to cool!. Natomiast zdanie It's cool to w amerykańskim hiszpańskim (tak jak sama napisałaś) está chévere.
Nadal czekamy na poprawne tłumaczenie na hiszpański z Hiszpanii, bo ¡qué guay! wydaje mi się być odpowiednikiem cool!, a nie it's cool...
czytaj tytuł pustu, perrito ("ale super"). "Qué guay" pasuje.
edytowany przez Cristobalito: 06 kwi 2011
Cytat: lenaaaa
Moglby ktos napisac jaki zwrot najczesciej sie uzywa zeby powiedziec po hiszpansku 'it's cool'?, czyli ale super!
Ja tłumaczę bezpośrednio z orginału angielskiego, a nie z tłumaczenia na polski...
Tłumaczenia, które podali Inesita91, Cristobalito i s_egundo są błęde jeśli tłumaczyć z angielskiego...
Cristobalito: a czemu nie "de puta madre" ?

Nie, dlatego, ze Lenaaaa napisala: ...moze byc wyrazenie potoczne byle nie zbyt mocne!
Cojonudo es en este caso lo mejor y ... hacer caso. Lo "guay" utilizan los niñatos.
perrito... Dla mnie błędne jest chévere. Mimo, ze zrozumiałe dla Hiszpanów, nie jest stosowane w Hiszpanii. To tak samo jak "cool". Niby zrozumiałe dla Polaków, ale nie występuje w j. polskim.

cojonudo też jest wulgarne
edytowany przez Cristobalito: 06 kwi 2011
Cytat: Cristobalito
Dla mnie błędne jest chévere. Mimo, ze zrozumiałe dla Hiszpanów, nie jest stosowane w Hiszpanii. To tak samo jak "cool". Niby zrozumiałe dla Polaków, ale nie występuje w j. polskim.
Występuje w języku hiszpańskim znacznie powszechniej niż guay. Słowa chévere stosuje więcej użytkowników i na szerszym obszarze niż guay. Poza tym, to lenaaaa użyła pierwsza tego słowa, a ja w moim pierwszym poście napisałem, że jest dobre, ale amerykańskie. Pozostawmy wybór już Lenie.
Cristobalito: cojonudo też jest wulgarne

Nazywasz wulgarnym Real Academia Española?

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cojonudo
hehe, na plakacie cojonudo też nie pasuje xD

Cytat:
cojonudo, da.



1. adj. vulg. Estupendo, magnífico, excelente.
edytowany przez Cristobalito: 06 kwi 2011
Lenaaaa: Bedzie mi to potrzebne na plakat szkoly jezykowej na ktorym jest grupka osob i w wielu jezykach mowi ze te kursy i szkola jezykowa sa 'cool':)

Wlasnie to bedzie najlepsze na plakat.
Chociaż raz się zgodze z Pedrito:
Cytat:
Pozostawmy wybór już Lenie.
Cytat: Cristobalito
Chociaż raz się zgodze z Pedrito:
Cytat:
Pozostawmy wybór już Lenie.
Podsumowałbym, że Lena może:

1) Wybrać poprawne tłumaczenie angielskiego it's cool, czyli está chévere, ale będzie to hiszpański z Ameryki.

2) Wybrać tłumaczenie na hiszpański z Hiszpanii, czyli ¡qué guay!, ale błędzie to błędne tłumaczenie angielskiego it's cool, choć być może poprawne z ale super!.

3) Wybrać inną z proponowaych powyżej opcji, ale to po pierwsze same wulgaryzmy napisane dla jaj, a po drugie błędne tłumaczenia wyrażenia.
edytowany przez Pedrito_88: 06 kwi 2011
Pedrito_99: ...ale to po pierwsze same wulgaryzmy napisane dla jaj, a po drugie błędne tłumaczenia wyrażenia.

I jak powiem, ze Pedrito_88 to "gili" lub "gilipuertas" to tez beda wulgaryzmy czy cos dla jaj?

5% Hiszpanów zrozumie "chévere" (specialnie inmigranci z Ameryki Lacinskiej)
30% Hiszpanów zrozumie "guay" (dzieciaki miedzy 5 i 15 lat i ... ich rodzice)
100% Hiszpanów rozumie i uzywa "cojonudo".

Rzeczywiscie, niech Lena wybierze.
edytowany przez s_egundo: 06 kwi 2011
Cytat: s_egundo
5% Hiszpanów zrozumie "chévere" (specialnie inmigranci z Ameryki Lacinskiej)
30% Hiszpanów zrozumie "guay" (dzieciaki miedzy 5 i 15 lat i ... ich rodzice)
100% Hiszpanów rozumie i uzywa "cojonudo".

Rzeczywiscie, niech Lena wybierze.
No spoko, nie będę się sprzeczał na temat kolokwializmów hiszpańskich (tj. tych z Hiszpanii). Niech Lena wybierze, czy chce z Hiszpanii, czy z Ameryki. Jej wybór. I niech wybierze, czy tłumaczy z angielskiego it's cool, czy z polskiego ale super!, bo oba wyrażenia znaczą trochę co innego po przełożeniu na hiszpański...
edytowany przez Pedrito_88: 06 kwi 2011
nie zgodze się s_egundo guay zrozumie wiele więcej niż 30 % i znaczy mniej więcej ale fajnie a cojonudo to wulgarne określenie. Ja bym na plakacie rekalmowym nie napisała że zajebiście uczą bo jakby mi osobiście zależało na dobrej szkole to wolałabym się nauczyć najpierw prawidłowych zasad itp itd a nie języka potocznego, w którym robi się wiele błędów.
A co znaczy hiszpańskie enbuenahora, czy jakoś tak...?
Cytat: Pedrito_88
A co znaczy hiszpańskie enbuenahora, czy jakoś tak...?

Enbuenahora czy enhorabuena ? :) enhorabuena znaczy gratulacje
Podepnę się do tematu, aby nie zakładać nowego. W hiszpańskojęzycznych filmach i programach Cejrowskiego ludzie często wypowiadają coś, co brzmi jak "a ver". Czy to skrócona forma od vamos a ver?
Pedrito, jak zwykle barana z siebie robisz. A odnosnie postu, cool to nie tylko super, to zawiera wiecej sensu, ja uzylabym magnífico, increible
Cytat: BeaI
Pedrito, jak zwykle barana z siebie robisz.
Beee...

Cytat: BeaI
A odnosnie postu, cool to nie tylko super, to zawiera wiecej sensu, ja uzylabym magnífico, increible
Ja bym absolutnie nie użył w tym przypadku tych słów.

Czy ktoś wreście poda tłumaczenie angielskiego It's cool na hiszpański z Hiszpanii? "Barany" to Ci, którzy się uczą i nie mogą tego na własny dialekt przełożyć. Do tego it's jako qué tłumaczą... Więc jak będzie po hiszpańsku It's cool?

W moim dialekcie jest está chévere.
edytowany przez Pedrito_88: 06 kwi 2011
Kochani Dziekuje wam bardzo za tlumaczenie.
Skonsultowalam sie dzisiaj z 2 hiszpanami i podobno guay jest najczesciej uzywanym slowem oraz jak trafnie zauwazyl pedrito Está chévere(wyrazenie amerykanskie).
W kazdym razie dziekuje wszystkim za pomoc!Pozdrawiam
No i ok.
Poza tym, praktycznie nigdy nie zgadzam się z tym, co Pedrito ma do powiedzenia, ale to jest forum i nikt z siebie barana nie robi. Fajnie, że czasami jest taka burza mózgów, bo można się też czegoś nowego przy okazji dowiedzieć. Pod warunkiem, że nie powiewa chamstwem.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 51
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Sólo en español