kilka zwrotów - pomoc w zrozumieniu

Temat przeniesiony do archwium.
En la mayoría de los casos no pasa de ser una simple participación como espectadores en los partidos de fútbol de los gigantescos estadios de las ciudades españoles.

Domyślam się, że zwrot "no pasa de ser" oznacza "nie kończy się na". Mam rację?
Co to jest w ogóle za konstrukcja? Mógłby ktoś szerzej o niej napisać?:)

Estos clubes no dejan de ser motivo de peleas y...

A ten? Z góry dzięki:)

no pasa de ser = nie wykracza poza...
no dejan de ser = nie przestają być
Znalazlem dejar de + inf w słowniku.

Tego drugiego zlokalizować nie mogę. czy będzie to tak :

pasar de + inf/algo? Np : Mis conocimientos de español no pasan de algunas palabras.

Dobrze w ogóle te zdanie napisałem?:)
to tylko opisowa wariacja :) a co do przykładu, ja bym powiedział: mi conocimiento de español no pasa (no va más para allá) de unas palabras. to tylko sugestia...
no pasa de ser... = no es nada más que...
Natomiast
no pasa de 100 zł = no excede (de) los 100 zł = no sobrepasa los 100 zł