Cytat: argazedon
1. Nie istnieje we współczesnym hiszpańskim taki czasownik. Mamy czas. zwrotny "ARrepentirSE"
Ile ja używam takich słów, które słowniki podają jako
desus. ..., ale dobra,
repentir też nie spotykam... Raczej o
arrepentirse chodziło.
Cytat: argazedon
2. W zdaniu, które podajesz pojawia sie tzw. synalefa czyli zlanie się w wymowie, końcowej samogłoski jednego wyrazu z podobną lub taka samą początkową samogłoską drugiego wyrazu.
---> Te vas a arrepentir = Te arrepentirás
W ramach uzupełnienia: w mowie potocznej często pomija się
a w konstrukcjach
ir + a + bezokolicznik. Podam dwa przykłady z piosenek:
1) Shakira (Colombia) w piosence
Esta noche voy contigo bailar przez cały czas śpiewa tytułowe
esta noche voy contigo bailar lub też
esta noche voy contigo soñar, a dopiero w ostatnich słowach gdy muzyka przycicha śpiewa
esta noche voy contigo a bailar.
2) Luis Silva (Venezuela) w piosence
A quién no le va gustar śpiewa tak jak w tytule.
edytowany przez Pedrito_88: 17 lip 2011