te vas a repentir

Temat przeniesiony do archwium.
czemu w zdaniu w temacie jest użyte te skoro czasownik repentir nie jest zwrotny(chyba, że jest)?
irse jest czasownikiem zwrotnym
no to wiem, ale patrz: to zdanie znaczy będziesz żałować i została użyta konstrukcja ir +a, a gdyby było irse to nawet nie wiem jak to tłumaczyć.
yo me repiento
tu te repientes
itd.
i analogicznie w czasie przyszlym...
me voy a repentir
te vas a repentir
itd.
no ale chodzi mi o to, że w słowniku nie istnieje czasownik repentirse.
edytowany przez smakowy155: 16 lip 2011
sprawdz "arepentirse"
Cytat: cambiar
sprawdz "arepentirse"
zjadłaś jedno r :) ARREPENTIRSE :)
DRAE:

Cytat:
repentirse.

(Del lat. re, intens., y poenitēre).

1. prnl. desus. arrepentirse.
Smakowy, napisz co to za tekst...
żaden tekst. Po prostu zasłyszane w telenoweli. No dobra, jest to mniej więcej tak:
o cośtam o te vas a repentir. Taki warunek często słyszę;D
dobra, wychodzi że to czasownik arrepentirse. Ale czemu nie mógłby być repentir, przecież oznaczają to samo?
1. Nie istnieje we współczesnym hiszpańskim taki czasownik. Mamy czas. zwrotny "ARrepentirSE"
2. W zdaniu, które podajesz pojawia sie tzw. synalefa czyli zlanie się w wymowie, końcowej samogłoski jednego wyrazu z podobną lub taka samą początkową samogłoską drugiego wyrazu.
---> Te vas a arrepentir = Te arrepentirás
edytowany przez argazedon: 17 lip 2011
Aha. Fajno
Cytat: argazedon
1. Nie istnieje we współczesnym hiszpańskim taki czasownik. Mamy czas. zwrotny "ARrepentirSE"

Ile ja używam takich słów, które słowniki podają jako desus. ..., ale dobra, repentir też nie spotykam... Raczej o arrepentirse chodziło.

Cytat: argazedon
2. W zdaniu, które podajesz pojawia sie tzw. synalefa czyli zlanie się w wymowie, końcowej samogłoski jednego wyrazu z podobną lub taka samą początkową samogłoską drugiego wyrazu.
---> Te vas a arrepentir = Te arrepentirás

W ramach uzupełnienia: w mowie potocznej często pomija się a w konstrukcjach ir + a + bezokolicznik. Podam dwa przykłady z piosenek:
1) Shakira (Colombia) w piosence Esta noche voy contigo bailar przez cały czas śpiewa tytułowe esta noche voy contigo bailar lub też esta noche voy contigo soñar, a dopiero w ostatnich słowach gdy muzyka przycicha śpiewa esta noche voy contigo a bailar.
2) Luis Silva (Venezuela) w piosence A quién no le va gustar śpiewa tak jak w tytule.
edytowany przez Pedrito_88: 17 lip 2011
Temat przeniesiony do archwium.