prosze o przetłumaczenie jednego zdania :)

Temat przeniesiony do archwium.
aceptada de donde eres te vez linda en tus fotos....
Mam również prośbę o przetłumaczenie jednego zdania z polskiego na język hiszpański bardzo mi zależy :ŻYJE TYM CO MAM.

Cytat: agacka1990
Mam również prośbę o przetłumaczenie jednego zdania z polskiego na język hiszpański bardzo mi zależy :ŻYJE TYM CO MAM.

Vivo de lo que tengo
Ślicznie dziękuje:):) bo ja pytając otrzymałam różne wersje, niestety nie nie znam hiszpańskiego i zastanawiałam się która jest poprawna (być może wszystkie , ale która najbardziej zbliżona do polskiej wersji tego zdania: żyje tym co mam )
1) Vivo con lo que tengo
2) Vivo eso que tengo
3)Yo vivo de lo que tengo
1) Vivo con lo que tengo - ok
2) Vivo eso que tengo - źle
3) Vivo de lo que tengo - ok
Dziękuje wybieram więc 3 wersję:):)
El señor spam ha tomado la palabra ;)
więc vivo con czy vivo de jest lepszą opcja ?
Google stawia na "de lo que", ja tez bym tak powiedział. Może ktoś inny jeszcze podpowie...
edytowany przez Cristobalito: 08 sie 2011
Jeśli mogę wtrącić słówko, obie wersje tj. z de i con są poprawne, przy czym dla pewnych obszarów Ameryki typowe jest wybieranie con w niektórych sytuacjach, gdy w Hiszpanii typowe jest de (chyba będę miał nawet gdzieś cytat z Márqueza). Chodzi np. o: un apartamento de/con cuatro habitaciones, lub też un vaso de/con agua. Tak jak ja to czuję, w tym wątku mamy podobną sytuację - formą bardziej standardową jest niewątpliwie de, ale jako, że Pan SPAM jest z Meksyku, nie dziwi mnie, że wybrał con. To proste... :) Chociaż z drugiej strony wiem, że Meksykanie normalnie mówią vivir de, np. ¿De qué vives?
Hmmm...
Vivir DE: los padres; su trabajo; czy nawet ...DE GORRA ;-)
Vivir CON : los padres; una gato; problemas de...; mi novia....
------------------------------
???
El seńor spam es el mejor. No discutamos con el profe. jajaja
Tak jak 'Una' wyżej napisała zależy od kontekstu i tego co zdanie ma wyrażać. Czym innym jest kontekst utrzymania się przy życiu a czym innym życie z tym co się ma.

Żyję tym co mam = przykład typowo polskiej dwuznaczności, która po hiszpańsku wymaga konkretu. Komunikuje raczej przenośnię, kontekst abstrakcyjny np. "Żyję ideą bo to jedyne co mi pozostało" czyli pasuje "Vivo CON..." (dosłownie również współdzielenie życia) bo "Vivir DE..." komunikuje sprawy materialne. Po polsku równie dobrze mozna abstrakcyjnie "Żyć powietrzem" w sensie odżywiania się.
Tutaj jednoznacznie i poprawnie po polsku powinno być :
"Żyję z tym co mam" lub "Żyję z tego co mam"
Ale jeśli zdanie ma komunikować pewną rezygnację, pogodzenie sie z losem i przetrwanie to będzie inny czasownik :
Sobrevivo con lo que tengo = żyję tym co mam/daję radę przeżyć mając to co mam

edytowany przez argazedon: 09 sie 2011
witam :)
mam prośbę, czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zdań z Sapkowskiego, chodzi mi dokładnie o ten fragmencik:

"W każdym momencie czasu kryje się przeszłość, teraźniejszość i przyszłość. W każdym momencie czasu kryje się wieczność"

to będzie coś w stylu: El pasado, el presente y el futuro estan en cada momento. La eternidad esta en cada momento.

czy jednak przetłumaczylibyście to zupełnie inaczej?
Z góry dziękuję za pomoc i odpowiedź :)
En cada momento de tiempo se esconde el pasado, el presente y el futuro. En cada momento de tiempo se esconde la eternidad
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia