Estamos hechos el uno para el otro.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogłabym prosić, aby ktoś wytłumaczył mi od strony gramatycznej, czemu zdanie z tematu jest zbudowane tak jak jest? Wiem, że znaczy to "Jesteśmy dla siebie stworzeni", oraz, że pierwsza część jest po prostu stroną bierną. Natomiast nie mogę rozgryźć drugiej części ;(

Z góry dziękuję za pomoc
też nie umiem wyjaśnić tego fachowo i ze strony gramatycznej. Z tłumaczeniem jest łatwo, wiadomo, że chodzi mniej więcej o 'jeden dla drugiego'.

Wpisz sobie w google hasło 'pronombres recíprocos'. Wszystkie artykuły traktują o dodawaniu zaimków NOS, OS, SE, które mają sprawić, że dana czynność, o której mowa w pewnym zdaniu, jest wykonywana równocześnie przez dwie osoby. Np zamiast powiedzieć "Él le habló a ella y ella le habló a él" powiemy "Tomás y Josefina se hablaron". Jednak w niektórych artykułach widzę przykłady z "el uno para el otro", "el uno del otro" etc, więc jestem pewna, że gdzieś to będzie wyjaśnione...

W tym zdaniu które podałaś dodanie zaimka NOS pewnie nic by nie dało, ale sama nie wiem, jak znajdę coś więcej to dam znać :P
czyli pronombres reciprocos zaznacza, że dana czynność jest robiona wspólnie?
A zdania nie rozpatrzyłam w ten sposób- dziękuję ślicznie :)
taak... chociaż nie wiem czym w takim razie różni się to od czasowników zwrotnych (pronombres reflexivos). Czy ktoś posiada tę tajemną wiedzę? :P
Przymiotnikiem "recíproco", który sam w sobie znaczy również "zwrotny", określamy zdania gdzie czasownik zwrotny określa czynność obopólną dwóch lub więcej podmiotów. Chodzi o to co po polsku okreslamy wyrażeniem "nawzajem".
Po hiszpańsku mozna to "nawzajem" wyrażamy na wiele sposobów, zaleznie od kontekstu np. :
el uno al otro, el uno del otro, el uno con el otro, mutuamente, itp.
aa... no tak, a reflexivos dla określenia czynności jednej osoby.
ok, dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków