też nie umiem wyjaśnić tego fachowo i ze strony gramatycznej. Z tłumaczeniem jest łatwo, wiadomo, że chodzi mniej więcej o 'jeden dla drugiego'.
Wpisz sobie w google hasło 'pronombres recíprocos'. Wszystkie artykuły traktują o dodawaniu zaimków NOS, OS, SE, które mają sprawić, że dana czynność, o której mowa w pewnym zdaniu, jest wykonywana równocześnie przez dwie osoby. Np zamiast powiedzieć "Él le habló a ella y ella le habló a él" powiemy "Tomás y Josefina se hablaron". Jednak w niektórych artykułach widzę przykłady z "el uno para el otro", "el uno del otro" etc, więc jestem pewna, że gdzieś to będzie wyjaśnione...
W tym zdaniu które podałaś dodanie zaimka NOS pewnie nic by nie dało, ale sama nie wiem, jak znajdę coś więcej to dam znać :P