Cytat: Pedrito_88
Nie prawda. Słownik DRAE podaje:
Cytat:
tilde.
(De tildar).
1. amb. Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación. U. m. en f.
To, że po hiszpańsku na ten znak mozna powiedzieć
tylda, nie znaczy, że po polsku też tak się mówi.
Za słownikiem języka polskiego:
Cytat:
tylda
1. «znak w tekście w postaci poziomego wężyka (˜), którym zastępuje się opuszczony dla oszczędności miejsca wyraz lub jego część»
2. «znak diakrytyczny w postaci poziomego wężyka stawianego nad literą»
I czy mógłbyś wyjaśnić tę różnicę, o której pisałeś? Jakie są znaczenia tych dwóch zdań?
Cytat: Pedrito_88
gdy bez niego zdanie byłoby dwuznaczne:
1) ¿Por qué compraron aquellos vinos baratos?
2) ¿Por qué compraron aquéllos vinos baratos?
Te dwa zdania znaczą coś kompletnie innego.
edytowany przez descabezado: 18 paź 2011