este / ese

Temat przeniesiony do archwium.
Witojcie!

Chcialbym sie upewnic i prosze o pomoc.

Este uzywamy jak cos jest blizej nas. Ese jak cos jest blizej osoby do ktorej mowimy. Aquel jak cos jest w oddaleniu od nas. Si?

I teraz: wchodze do sklepu, jest lada, za lada ekspedientka, a za nia pulka z winami.

-¿Es caro ese vino? pytam sie

-No, este vino es barato.

Czy tak to ma byc?
Dzieki za pomoc!
Correcto.
A jak daleko od wszystkich to: aquél vino bedzie...
Dzieki!

Akcent, no jasne! Moje español para ti przy przedstawianiu gramatyki pokazuje aquel, ale w cwiczeniach juz wymaga aquél. Confundido.
Unie wkradł się błąd ortograficzny - powinno być aquel vino bez tyldy.
Poprosze o wyjasnienie kiedy dajemy tylde a kiedy nie - juz naprawde nic nie wiem :)
Byczo, dziekuje :)
Aby obraz akcentowania był pełny :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/140866#post1135774

Tak tylko dla formalności. Ten znak nazywa się akcent. Tylda wyglada tak: ~
Cytat: descabezado
Tak tylko dla formalności. Ten znak nazywa się akcent. Tylda wyglada tak: ~

Nie prawda. Słownik DRAE podaje:

Cytat:
tilde.

(De tildar).

1. amb. Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación. U. m. en f.

2. amb. p. us. Tacha, nota denigrativa.

3. f. Cosa mínima.
Nowa zasada ortografii dopuszcza pisanie zaimków wskazujących bez akcentu graficznego. Żadna nowa książka do gramatyki nie ma éste, ése, aquél, itp.
Cytat: Cristobalito
Nowa zasada ortografii dopuszcza pisanie zaimków wskazujących bez akcentu graficznego. Żadna nowa książka do gramatyki nie ma éste, ése, aquél, itp.

Owszem, ale nawet wedle dawniejszych reguł ortografii nie pisało się aquél vino i o to tu się rozchodzi...

Poza tym, o ile zaimek wskazujący nie stoi przed rzeczownikiem (jak w aquel vino) choć akcent graficzny nie jest obowiązkowy, to jednak nie jest błędem ortograficznym, zwłaszcza gdy bez niego zdanie byłoby dwuznaczne:
1) ¿Por qué compraron aquellos vinos baratos?
2) ¿Por qué compraron aquéllos vinos baratos?
Te dwa zdania znaczą coś kompletnie innego.
Nie doczytalem wątku, w tym przykładnie zdecydowanie jest bez akcentu.
Cytat: Pedrito_88
Nie prawda. Słownik DRAE podaje:

Cytat:
tilde.

(De tildar).

1. amb. Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación. U. m. en f.

To, że po hiszpańsku na ten znak mozna powiedzieć tylda, nie znaczy, że po polsku też tak się mówi.

Za słownikiem języka polskiego:
Cytat:
tylda
1. «znak w tekście w postaci poziomego wężyka (˜), którym zastępuje się opuszczony dla oszczędności miejsca wyraz lub jego część»
2. «znak diakrytyczny w postaci poziomego wężyka stawianego nad literą»

I czy mógłbyś wyjaśnić tę różnicę, o której pisałeś? Jakie są znaczenia tych dwóch zdań?
Cytat: Pedrito_88
gdy bez niego zdanie byłoby dwuznaczne:
1) ¿Por qué compraron aquellos vinos baratos?
2) ¿Por qué compraron aquéllos vinos baratos?
Te dwa zdania znaczą coś kompletnie innego.

edytowany przez descabezado: 18 paź 2011
Cytat: descabezado
Cytat: Pedrito_88
I czy mógłbyś wyjaśnić tę różnicę, o której pisałeś? Jakie są znaczenia tych dwóch zdań?
Cytat: Pedrito_88
gdy bez niego zdanie byłoby dwuznaczne:
1) ¿Por qué compraron aquellos vinos baratos?
2) ¿Por qué compraron aquéllos vinos baratos?
Te dwa zdania znaczą coś kompletnie innego.


Ja to rozumiem w ten sposób:
1) Dlaczego kupili tamte tanie wina?
2) Dlaczego tamci (oni) kupili tanie wina?
edytowany przez Lucasesteban: 18 paź 2011
Nie chcę się wtryniać, ale nie rozumiem różnicy między aquel a aquél i między ese, a esé. esta a está rozumiem, bo to drugie pochodzi od estar, ale tych dwóch nie. Proszę bardzo o wyjaśnienie.
Bardzo proste - w języku polskim mamy to samo ale bez różnicy w pisowni. Jedynie w mowie ją po polsku słychać bo akcentuje się inaczej.
- "Ten długopis nie pisze."
- "A ten?"
Przeczytaj to co napisałem tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/211895
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/138350
edytowany przez argazedon: 30 paź 2011
Szczerze mówiąc i tak nie rozumiem:( Czy wielkim błędem jest nie napisanie akcentu w tych zaimkach gdy trzeba?
Tak, tak jak i w innych wyrazach mozesz zmienic znaczenie slowa
Nie wiem, czy dobrze zrozumiałem, a wnioskuje to stąd http://alquimistas.evilnolo.com/2005/11/13/horrores-ortograficos-mas-comunes/
Że jeśli zaimki się nie akcentuje to występują on jako w formie rodzajnika, czyli np. Este perro me mordió, ale można napisać el perro me mordió.
A jeśli się akcentuje to nie można je zamienić na rodzajnik, czyli krótko mówiąc nie występuje przez rzeczownikiem.
Nie chodzi o to bo co innego "pies mnie ugryzł" a co innego "TEN pies mnie ugryzł" .
Powtórzę ci jeszcze raz :
Zaimek wskazujący nieakcentowany to inaczej "przydawkowy" (zwykły) i stoi ZAWSZE z rzeczownikiem . Po hiszpańsku często nazywa się go nie zaimkiem (pronombre) lecz dla ułatwienia "adjetivo demonstrativo" czyli "przymiotnik wskazujący".
Zaimek wskazujący akcentowany to inaczej "rzeczownikowy" i stoi ZAWSZE sam bo sam w sobie pełni rolę tego rzeczownika. Po hiszpańsku "pronombre demonstrativo".




Czy to samo co napisałem praktycznie.
ARGAZEDON,
małe pytanko: skąd Ty się wziąłeś?? Nie ironizuje, serio chciałabym wiedzieć jaką szkołę skończyłeś...
Twoja wiedza jest imponująca. Zaczynam swoją przygodę z tym językiem dlatego też nie wiem czy moje słowa potraktujesz jako komplement ale....WIELKIE CHAPEAU BAS!!!
Wiem, że dokarmiłam Twoje -ogromnych gabarytów- ego, ale zastanawiam się nad zmianą uczelni.
Kto wie może pomożesz mi w podjęciu decyzji:)
Oj myślałem, że wszystko zrozumiałem, ale rozmawiałem sobie z pewnym Chilijczykiem i napisał mi tak: ahora no puedo porque estoy en el trabajo y éste ordenador no tiene microfono ni tampoco camara de video
I tam jest akcentowane éste chociaż występuje przed rzeczownikiem i raczej w jego funkcji.
Dlaczego wierzysz, że to este powinno nosić akcent, skoro micrófono i cámara powinny, a nie nosiły? A w Hiszpanii nawet video by nosiło (w Ameryce jest bez). Ten wyrywek z czata nie może więc służyć za wzór poprawnej ortografii.
Nowe reguły pozwalają pisać bez akcentu graficznego, nawet jeśli występuje jako pronombre demostrativo. jednak Chilijczyk popełnił błąd. este ordenador powinno być.
Zgadza się, jest tak jak pisze Cristobalito. Innymi słowy Twój znajomy Chilijczyk w tym jednym zdaniu popełnił trzy błędy ortograficzne:

ahora no puedo porque estoy en el trabajo y éste ordenador no tiene microfono ni tampoco camara de video

Natomiast w Hiszpanii również video nosi akcent: vídeo

Nie ma co się wzorować ortograficznie na podstawie tego, jak pisze ten Chilijczyk, a przynajmniej nie na podstawie tego jak pisze czatując.
trochę tak dziwnie poprawiać nativa, ale jak chcecie:D
Wcale nie dziwnie, czy po polsku wszyscy mowie ai pisza poprawnie? O tym juz dyskutowalismy tu wiele razy,,,
Prawda!
Zle napisalam! Mea culpa...
Ma byc tak:
Jak daleko od wszystkich to: aquél bedzie...
A jak dodamy vino, czyli tak jak ja wyzej napsalam jest zle.
W tym wypadku ma byc "aquel vino" bedzie BEZ "´"
--------
Nawet jesli juz mozna pisac bez - popelnilam blad....
LO SIENTO...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa