Czasy przyszłe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam i proszę o pomoc
Nie do końca rozróżniam kiedy stosuje się Futuro de Indicativo a konstrukcję ir a + inf.
Czy na początkowym etapie nauki można używać tylko formy ir a + inf. Z tego co czytam ta forma jest obecnie czesciej używana w mowie potocznej (plus zamiar wykonania czegos)
Czy każdą czynność przyszłą w prostym zdaniu mozna wyrazić formą ir a inf, czy w jakiś przypadkach będzie to błędem?
Pomijam narazie czas Futuro Perfecto

Np zdanie: Trabajaré mañana , czy można równie dobrze zastąpić Voy a trabajar mañana?
edytowany przez emeska3: 18 paź 2011
Trzeba znać obydwie formy bo odmiana czasowników w Futuro Imperfecto jest ważna. Co do używania było na forum wiele razy, pisałem o tym np. tutaj :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/135726
A gdy dojdziesz do Futuro Perfecto, które podobnie się stosuje w wyrażaniu stanów wątpliwości ale co do faktów już zaistniałych, tez wiele tematów na forum, np. tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/140302
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/204141
Dzięki za wpis, przeczytałam , ale dalej nie rozumiem
Na początek zapytam Futuro de Indicativo to to samo co Futuro Imperfecto? Patrząc na konstrukcję zdań to chyba tak,ale są dwie rózne nazwy czasu więc nie wiem.
Ale do rzeczy:
Patrząc np na strony w tym portalu:
Cyt:
Futuro de Indicativo: Używamy tego czasu do przyszłości zarówno dalekiej jak i bliskiej:
El concierto será el próximo verano.
Koncert będzie w przyszłe lato.

Konstrukcja ir a + inf: gdy mówimy o bliskiej przyszłość, ale także gdy mówimy o odleglejszej przyszłości:
El mes que viene vamos a bailar. W przyszłym miesiącu będziemy tańczyć.

Dlaczego raz jest użyty jeden czas a w drugim przykładzie inny? Wg mnie obydwa zdania to jedno i to samo
Albo inny przykład:
Volveremos mañana. Wrócimy jutro.
Va a venir mañana. Przyjedzie jutro.


A czytając dalej:
Czas Futuro de Ind. stosujemy także, gdy mamy co do czegoś pewność:...
ir a + infinitivo gdy jesteśmy czegoś pewni lub coś na pewno się wydarzy:...
(czyli jedno i to samo a różne użycia czasów)

http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czas_przyszly_futuro_de_indicativo/wstep
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/konstrukcja_ir_a_infinitivo/uzycie
Cytat: emeska3
Patrząc np na strony w tym portalu:
Cyt:
Futuro de Indicativo: Używamy tego czasu do przyszłości zarówno dalekiej jak i bliskiej:
El concierto será el próximo verano.
Koncert będzie w przyszłe lato.

Konstrukcja ir a + inf: gdy mówimy o bliskiej przyszłość, ale także gdy mówimy o odleglejszej przyszłości:
El mes que viene vamos a bailar. W przyszłym miesiącu będziemy tańczyć.

Dlaczego raz jest użyty jeden czas a w drugim przykładzie inny? Wg mnie obydwa zdania to jedno i to samo

El concierto será el próximo verano. - w tym zdaniu oznajmia się, że koncert będzie przyszłego lata.
El mes que viene vamos a bailar. - w tym zdaniu wyrażamy zamiar tańczenia w przyszłym miesiącu.
Najprostszymi słowami...
Każdy czas w hiszpańskim nalezy albo do "modo indicativo" czyli trybu oznajmujacego, albo do "modo subjuntivo" czyli trybu łączącego. Przydomkiem w nazwie jest więc albo "de Indicativo" albo "de Subjuntivo" . Czyli pełna nazwa w tym przypadku to "Futuro Imperfecto de Indicativo". A "imperfecto" dlatego, że mamy też w tym trybie czas dokonany "Futuro perfecto".
Zwyczajowo często skraca się niektóre oczywiste nazwy, najczęściej pomijając przydomek trybu oznajmujacego. W praktyce zwykle wystarczy nawet "Futuro" i wiadomo, że chodzi o ten czas właśnie. W czasach trybu łączącego zawsze musi być wyróżnik "de Subjuntivo".

Co do używania to żeby ci uprościć sprawę powtórzę : czas Futuro (Imperfecto) de Indicativo w roli czasu przyszłego prostego panuje w języku literackim, natomiast został praktycznie wyparty w potocznym użyciu przez peryfrazę "ir +infinitivo" .
edytowany przez argazedon: 22 paź 2011
Cytat: argazedon
Co do używania to żeby ci uprościć sprawę powtórzę : czas Futuro (Imperfecto) de Indicativo w roli czasu przyszłego prostego panuje w języku literackim, natomiast został praktycznie wyparty w potocznym użyciu przez peryfrazę "ir +infinitivo" .

To jest zbytnie uproszczenie, bo ani w języku potocznym, ani literackim, te dwie konstrukcje nie znaczą to samo, lecz zawsze coś nieco innego. Konstrukcje te nie zmieniają też znaczenia w zależności od tego, czy język jest potoczny, czy literacki, a to stylistyka wypowiedzi się zmienia. Podobnie jeśli w analogicznym zdaniu w jednym dialekcie częściej wybiera się jedną konstrukcję, a w drugim drugą, to jest to raczej różnica stylistyczna, niż znaczeniowa. Emeska3 powinna zrozumieć różnicę w znaczeniu i to jest podstawa, a potem już styl będzie dobierała sama w zależności od charakteru wypowiedzi (język potoczny/literacki) lub dialektu. Stwierdzenie, że konstrukcje znaczą to samo, tylko jedna jest z literatury, a druga z mowy, jest kłamliwe.

Nie jest też prawdą, że peryfraza ir + infinitivo praktycznie wyparła czas przyszły w mowie. Odwołując się do książki Carusele González Tapia Estudio sobre el habla culta dominicana, Santo Domingo, Universidad Autónoma de Santo Domingo, 1994, 136 págs. traktującej o dialekcie dominikańskim, w języku mówionym przyszłość wyrażona jest w za pomocą perfyrazy ir + infinitivo w 81,3% przypadków, za pomocą czasu przyszłego w 16,7% przypadków, a czasu teraźniejszego w 2% przypadków. A jest to przecież jeden z tych dialektów, w których czas przyszły został wyparty prze peryfrazę ir + infinitivo zauważalnie silniej niż w północnej Hiszpanii... Dla mnie jest u Dominikańczyków czymś całkowicie powszednim słyszeć zwroty typu Te diré algo. Kolumbijczycy natomiast używają czasu przyszłego w sytuacjach wręcz mnie zaskakujących (ale oni ogólnie są konserwatywni w czasach).

I powtarzam - są wyraźne różnice w użyciu tych konstrukcji pomiędzy językiem mówionym i literackim, oraz pomiędzy poszczególnymi dialektami, ale to są zasadniczo różnice stylistyczne, natomiast same konstrukcje zawsze mają nieco odmienne znaczenia, lub choćby jakieś subtelne odcienie znaczeniowe. Jeśli emeska3 chce załapać te znaczenia, to dobrze :) i nie mówmy Jej, że dwie różne konstrukcje znacza to samo, jeśli nie znaczą.
edytowany przez Pedrito_88: 22 paź 2011
Droga emeska3 :) Jest dokladnie tak, jak napisal argazedon.
Pedrito88 pisze bzdury ale o tym juz dawno informowano na forum. To, co napisal powyzej, to nastepna stworzona przez niego, nieprawdziwa i nieistniejaca teoria pseudogramatyczna mogaca jedynie wprowadzic uczacych sie ludzi w blad.
Dzięki za odpowiedzi. Muszę sobie wryć obydwa czasy, zasady tworzenia, porobić jakieś zadania, poczytać teksty hiszpańskie i mam nadzieje że z czasem się opatrzę w użyciu czasu w zależności od kontekstu.

A wracając jeszcze do mojego pierwszego postu zapytałam o zdania: Trabajaré mañana , czy można równie dobrze zastąpić Voy a trabajar mañana?
Pierwsze znaczyłoby: "jutro będę pracować" a drugie "zamierzam jutro pracować" ? Czy tak je można przetłumaczyć?
Cytat: emeska3
A wracając jeszcze do mojego pierwszego postu zapytałam o zdania: Trabajaré mañana , czy można równie dobrze zastąpić Voy a trabajar mañana?
Pierwsze znaczyłoby: "jutro będę pracować" a drugie "zamierzam jutro pracować" ? Czy tak je można przetłumaczyć?

Oba zdania przetłumaczysz jako "Jutro bedę pracować". Mówimy o odcieniach znaczeniowych, których bez kontekstu chyba nie załapiesz.
Tak jedno jak i drugie zdanie oznacza:" jutro bede pracowac"
edytowany przez cambiar: 22 paź 2011
No widzisz jak szybciutko zmienil zdanie...:))) Jeszcze godz temu bylo: "... te dwie konstrukcje nie znaczą to samo, lecz zawsze coś nieco innego. "
Chyba mi życia nie starczy zanim pojmę te wszystkie konteksty znaczeniowe i dojdę do takiego poziomu do jakiego bym chciała w hiszpańskim dojść :)
Biorę się narazie za jakieś ćwiczenia
Gabriel García Márquez "La hojarasca":

Cuando llegaron a la orilla empezaron a desvestirse y se tiraban fuertes patadas de esa agua crepuscular que parecía no mojarles la piel. "No hay un solo pájaro esta tarde", dijo Abraham. "Cuando llueve no hay pájaros", dije. Y yo mismo lo creí entonces. Abraham se echó a reír. Su risa es tonta y simple y hace un ruido como es de un hilo de agua en una pila. Se desvistió. "Me meteré en el agua con la navaja y llenaré el sombrero de pescados", dijo.
Abraham estaba desnudo frente a mí con la mano abierta, esperando la navaja. Yo no respondí en seguida. Tenía la navaja apretada y sentía en la mano su acero limpio y templado. No voy a darle la navaja, pensé. Y se lo dije: "No voy a darte la navaja. Apenas me la dieron ayer y voy a tenerla toda la tarde". Abraham siguió con la mano extendida.

komentarz:

Abraham powiedział w sposób oznajmujący: "Zanurzę się w wodzie ze scyzorykiem i napełnię kapelusz ryb". przy użyciu czasu przyszłego. To jakby powiedzieć "Koncert odbędzie się przyszłego lata" z przykładu powyżej.
Nasz podmiot liryczny natomiast używa peryfrazy wyrażając zamiar "Nie dam mu scyzoryka" oraz "Nie dam mu scyzoryka. Ledwo mi go dano wczoraj i będę go miał całe popołudnie." To jakby powiedzieć "W przyszłym miesiącu będziemy tańczyć" z przykładu powyżej.

Aby lepiej zobaczyć różnicę, spróbuj wyobrazić sobie ton wypowiedzi obu bohaterów.

Zboczonym podtekstem, który buduje tu Márquez, się nie przejmuj ;).

Oczywiście cambiar nie musi tego czytać, ani się nad tym zastanawiać, jeśli nie interesuje Ją język hiszpański...
edytowany przez Pedrito_88: 22 paź 2011
Jak emeska3 załapiesz to co pisałem, to możemy pójść dalej, bo różnic i możliwych znaczeń jest więcej, to dopiero była pierwsza różnica... I się nie przejmuj, bo to faktycznie jest trudne. A niektórzy twierdzą, że hiszpański to łatwy język... A teraz dobranoc! :)
edytowany przez Pedrito_88: 22 paź 2011
To forum to naprawde fajne miejsce do nauki j. hiszpanskiego. Jest Una, jest argazedon... ludzie z wiedza i doswiadczeniam. Dostalam od nich dziesiatki uwag, setki razy mnie poprawiali ale to dzieki ich fachowej pomocy pojechalam do Hiszpanii naprawde dobrze przygotowana. To dzieki ich poradom jezykowym zrobilam postepy i chociaz tez myslalam , ze "zycia mi nie starczy", teraz jestem z siebie baaardzo zadowolona. Ale...moja rada...omijaj tego Pedrito88 szerokim lukiem. Jego hiszpanski jest slabiutki: (najswiezsze) : " llenaré el sombrero de pescados" - napelnie kapelusz ryb" czy "no voy a darte" - nie dam mu. Wymysla nieistniejace teorie gramatyczne. Duzo by mowic ale szkoda czasu. Zycze powodzenia w nauce.
Cambiar, spadaj! Ani Ty, ani Twój argazedon się w tym wątku nie popisaliście. Tylko spamujesz i dla Ciebie wszysto czego nie umiesz i nie znasz nie istnieje. Emeska3 zadała pytanie o różnicę i dostanie odpowiedź (część już dostała, teraz czas na kolejne przypadki), ale wygląda na to, że ani nie od Ciebie, ani od Twojego argazedona.

Fantastycznie cambiar, że znalazłaś literówkę powstałą podczas tłumaczenie dwóch następujących po sobie zdań, gdzie w pierwszym było No noy a darle la navaja., a w drugim No voy a darte la navaja. i się zduplikowało tłumaczenie. Gratuluję opanowania zaimków osobowych. Twoja obecność w tym wątku i na tym forum ograniczy się spamowania, a wartość merytoryczna wypowiedzi do wyszukiwania literówek. Natomiast llenaré el sombrero de pescados jak wolisz przetłumacz sobie inaczej, ja pisałem na szybko i nie o to tu chodziło. Można to przetłumaczyć jako "napełnię kapelusz ryb" jak mi się napisało, lub "napełnię kapelusz rybami", jak kto woli, bo i w drugą stronę oba te polskie zdania po przełożeniu na hiszpański będą brzmieć przecież identycznie... Błąd gramatyczny jeśli więc popełniłem podczas tłumaczenia, to w języku polskim, nie hiszpańskim. A Ty będziesz wychwytywać, co możesz, bo na temat poruszony w wątku widać, że nie wiesz nic.
Poza tym w dialekcie kolumbijskim (w którym pisana jest ta książka) "Napełnię kapelusz rybami" brzmiałoby raczej Llenaré el sombrero con pescados., zarówno w języku mówionym, jak i pisanym. Con daje nacisk na to, czym napełniamy, więc w tym dialekcie mówi się raczej llenar con, niż llenar de, tymczasem gdy de jest powiązane z faktem napełnienia jak w lleno de, więc el sombrero lleno de pescados - kapelusz pełen ryb. Jeśli więc konstrukcję llenaré el sombrero de pescados przetłumaczyłem tak jak przetłumaczyłem, to jest to opcjonalnie dobre tłumaczenie i jeśli pojawił się jakiś błąd, to raczej w nielogicznym sformułowaniu w języku polskim, a nie hiszpańskim. Trzeba się najpierw douczyć przyimków i dialektologii, potem krytykować :P.
edytowany przez Pedrito_88: 23 paź 2011
Futuro simple używamy:
> aby mowic o czymś w przyszłości (blizej nieznanej)
- ¿Cuándo os casaréis?
- No tenemos prisa. Ya nos casaremos.
> przepowiednie - Tendrá un accidente pero no será grave. Vivirá mucho.
>prawdopobieństwo: - ¿Qué hora es? No sé, serán las 10.

Ir+a używamy mowiąc o:
- planach, zamiarach aktualnych - Vamos a casarnos este año
- czymś co jest pewne, że nastąpi - ¡Va a estrellarse!
edytowany przez Cristobalito: 23 paź 2011
Dzięki za odpowiedzi, powoli coś zaczyna mi się chyba rozjaśniac, ale potrzeba czasu aż się z tymi formami oswoję. Narazie muszę wrąbać porządnie końcówki odmiany, bo bez tego ani rusz :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie