Rodzajniki

Temat przeniesiony do archwium.
W moim podręczniku pisze Estoy en casa. Nie powinno być Estoy en la casa? Są jakieś wyjątki? Podajcie zasady
Przed "casa' w znaczeniu "mieszkanie/dom gdzie mieszkam" nie stawia się rodzajnika. Zwrot ten funkcjonuje również w znaczeniu "do/u/od kogoś = tam gdzie mieszka". Czyli :
Estoy en casa = Jestem w domu
Voy a casa = Idę do domu
Voy a casa de mi abuela = Idę do babci
Vengo de casa de Juan = Wracam od Jana
Vivo en casa de mis padres = Mieszkam u rodziców
Co innego gdy w zdaniu określasz jakiś dom, np. :
Vivo en la casa de tres pisos que viste ayer= Mieszkam w trzypiętrowym domu, który wczoraj widziałeś
edytowany przez argazedon: 05 lis 2011
Mówiąc, że idzie się do czyjegoś domu często stosujemu jednak rodzajnik. Więc nie powinno nas zdziwić zdanie typu:
"Voy a la casa de Juan".
Możemy to zobaczyć już w piosence Guarany "En la casa de Inés".
Cytat: Cristobalito
Mówiąc, że idzie się do czyjegoś domu często stosujemu jednak rodzajnik. Więc nie powinno nas zdziwić zdanie typu:
"Voy a la casa de Juan".
Możemy to zobaczyć już w piosence Guarany "En la casa de Inés".

Oczywiście, że tak. Również powszechnie mówimy Estoy en la casa. - Jestem w domu (w swoim, lub jeśli zaznaczono w czyim, to tej osoby).

Google:

"Voy a la casa de" - 14.000.000 wyników
"Voy a casa de" - 2.020.000 wyników

z czego:

"Voy a la casa de mi amigo" - 575.000 wyników
"Voy a casa de mi amigo" - 155.000 wyników

poza tym:

"Estoy en la casa" - 21.500.000 wyników
"Estoy en casa" - 4.390.000 wyników

z czego:

"Estoy en la casa de ella" - 145.000 wyników
"Estoy en casa de ella" - 38.200 wyników

"Estoy en la casa de mi amigo" - 635.000 wyników
"Estoy en casa de mi amigo" - 169.000 wyników
edytowany przez Pedrito_88: 06 lis 2011
Oczywiscie, ze argazedon ma racje a pedrito88 jak zwykle wypisuje bzdury. Oczywiscie, ze opuszcza sie rodzajnik przed casa w znaczeniu dom=mieszkanie, ale skad ten chlopak ma to wiedziec, skoro ma takie zrodla wiedzy jakie ma(patrz wyzej). To sie robi coraz bardziej zalosne, ze jakis chloptas, ktory nigdy w zyciu nie byl w zadnym hiszpanskojezycznym kraju, nigdy nie pracowal, nie uczyl sie ani nie wypoczywal w kraju, w ktorym musialby mowic 24 na dobe po hiszpansku, neguje rzeczy tak oczywiste. Ale niech sie osmiesza dalej...zamiast sie uczyc :)
edytowany przez cambiar: 06 lis 2011
No, to ja też się ośmieszam.
http://encantoespanol.blogspot.com/2011/10/bedy-gramatyczne-w-hiszpanskim-ir-la.html

Niektórzy zatrzymali się z nauką na pewnym etapie i wmawiają innym, że wypisują głupoty (zamiast po prostu napisać, że czegoś nie wiedzą). Szkoda tylko, że przy tym próbują niszczyć inne osoby.
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/do-autora-strony-uwagi-propozycje/208031

A osmieszaj sie, wolna wola. Estoy en la casa - nie wierze, ze tak mowisz...
Super, że wklejasz linki do moich wypowiedzi.
To, że toczę zatartą dyskusję z Pedrito, nie oznacza, ze bezgranicznie będę negował to co on pisze. A juz na pewno nie w momencie, gdy rzeczywiście podzielam jego zdanie.

Szkoda tylko, że wyrażanie swojego punktu widzenia jest ośmieszaniem sie. Powinno raczej dać do myślenia "mózgom", ze są kolory pośrednie między czarnym i białym.
Argazedon przez dłuższy czas miał monopol na wiedzę i nikt nie śmiał podważać jego zdania. Monopol jednak wiąże się z lenistwem (po co się dokształcać, skoro i tak wszyscy biorą to co piszę za złotą monetę). Nie wierzę, żeby argazedon w codziennych kontaktach używał języka literackiego, który tutaj propaguje. Ja, bynajmniej, tego nie robie.

Cytat: cambiar
Estoy en la casa - nie wierze, ze tak mowisz...

Akurat tego przykładu nie podałem.
edytowany przez Cristobalito: 06 lis 2011
Ale, Cristobalito...kiedy cie pytaja, gdzie idziesz, odpowiadasz: voy a la casa??? ...nie wierze, ze tak mowisz...
Czym innym jest dyskutowanie nad zagadnieniem gramatycznym z osoba, ktora zna j.hiszpanski, poslugiwala sie nim lub nadal uzywa tego jezyka codziennie, a czym innym jest rozmowa z pedrito88, ktory nie mial w swoim krotkim zyciu zadnego z wymienionych powyzej doswiadczen i dopiero sie uczy i na dodatek efekty sa jakie sa.
edytowany przez cambiar: 06 lis 2011
Cytat: cambiar
Ale, Cristobalito...kiedy cie pytaja, gdzie idziesz, odpowiadasz: voy a la casa??? ...nie wierze, ze tak mowisz....

a la casa de - ok
Twojego przykładu nie poruszałem, nie mówię tak.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1144134
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=196844
edytowany przez Cristobalito: 06 lis 2011
A wygląda Wam znajomo coś takiego?


A -¡Hola! / Cześć!
B -¡Hola! ¿Cómo estás? / Cześć, jak się masz?
A -Acá, en la casita, tranquila, ¿y tú? / Tutaj, w domku, spokojna, a Ty?
A -¿En qué estás? / Co robisz?
B -Bien, acabo de regresar a la casa. ¿Qué me cuentas? / Dobrze, dopiero wróciłem do domu. Co powiesz?

(typowa wersja dominikańska)


A -¡Hola! / Cześć!
B -¡Hola! ¿Qué más? / Cześć! Jak się masz?
A -Bien, ¿y tú? / Dobrze, a Ty?
B -Bien, ¿en qué andas? / Dobrze, co robisz?
A -Pues acá en la casa, estudiando, ¿y tú? / Więc tutaj w domu, uczę się, a Ty?

(typowa wersja kolumbijska)


Cristobalito, fantastyczny link!!! http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1144134

Cambiar, podejrzewam, że używałem więcej hiszpańskiego w zróżnicowanych dialektach od Ciebie.
Szkoda czasu...
................
Jestem w trakcie szukania biletu na Majorke. Niestety, sa one drozsze niz przypuszczalam.
Pues:
Prefiero quedarme en casa que echar la casa por la ventana.

Wow! Como prefieres quedarte en casa, no vayas a Mallorca.
'Pedrito88' - znowu próbujesz zwiekszyć ilość niegramatycznych bzdur i błędów językowych w wynikach google'a powtarzaniem ich tutaj?!
Kto jak kto ale ty już powinieneś ROZUMIEĆ różnicę pomiędzy znaczeniem dosłownym a przenośnym w takich podstawowych słowach jak "casa".
Wiemy, że to twoje latynoskie forum jest martwe, co przepowiadałem i dlatego bruździsz tutaj ale powtórzę raz jeszcze - NIKOGO tutaj nie interesują idiotyczne BŁĘDY w potocznej mowie latynoskiej choćby były nie wiem jak rozpowszechnione gdzieś tam.
Nie mąć w głowie ludziom uczącym sie hiszpańskiego - jeśli masz SZKODZIĆ to lepiej sie nie odzywaj - już nieraz ci to powtarzałem.
Argazedon, przeczytaj to, co napisalem, zobacz linki, później krytytuj.
Z linku, który podał Cristobalito:

Cytat: Milton Sand
1. Fui a casa de Juan = I went to Juan's. <— To the house where Juan lives.
2. Fui a la casa de Juan = I went to Juan's house. <— Basically: To the house owned by Juan.

Colombians feel No.1 a little stiff.

Colombians feel No.1 a little stiff ---> Kolumbijczycy czują nr. 1 jako trochę sztywny.

Cytat: Milton Sand
Colloquially, a Colombian we would usually say:
Voy para/pa' la casa = Voy a casa = I am going home.
Voy para/pa' donde Juan = Voy a casa de Juan = I am going to Juan's.

Czyli, kolokwialnie: Voy para/pa' la casa. = I am going home. = Idę do domu (własnego).

Cytat: aceituna
En España se usa más sin el artículo.
Voy a casa de Juan.
Voy a casa. ( -> a mi casa)
¿Estás en casa? (-> en tu casa)

I problem rozwiązany... Bzdurą jest natomiast pisanie, że istnieje tylko jedna, jedyna opcja.
edytowany przez Pedrito_88: 06 lis 2011
'Cristobalito' - Na Trygława i Swaroga! - w piosence jest "me llevó a la casa de Ines" czyli "zawiózł mnie DO DOMU Agnieszki/tam gdzie mieszka Agnieszka" a NIE "do Agnieszki" !
A że Kolumbijczycy nie odróżniają pewnych niuansów mowy to juz ich problem i strata.
O czym my tu w ogóle dyskutujemy?!
edytowany przez argazedon: 06 lis 2011
Argazedon,

Voy a casa -> idę do domu w sensie do miejsca gdzie żyję.
Voy a la casa -> idę do domu w sensie do mojego mieszkania, budynku.
i podobnie:
Voy a casa de Juan -> idę do Juana.
Voy a la casa de Juan -> idę do domu Juana.

Analogicznie w przypadku Estoy en casa/ Estoy en la casa.

Obie opcje są poprawne, a po prostu znaczą coś innego. Wygląda na to, że w Hiszpanii wolą mówić metaforycznie, a w Kolumbii wolą mówić o swoim mieszkaniu. Podobnie, jak to napisał jeszcze inny forumowicz:
Cytat: furrykef
Creo que se dice así en todas partes. Es lo mismo como "I'm going home" (voy a casa) y "I'm going to the/my house" (voy a la/mi casa).

---------------------------------

Cytat: argazedon
A że Kolumbijczycy nie odróżniają pewnych niuansów mowy to juz ich problem i strata.

Kolumbijczycy więc bardzo dobrze odróżniają niuanse.
edytowany przez Pedrito_88: 06 lis 2011
Cytat: argazedon
'Cristobalito' - Na Trygława i Swaroga! - w piosence jest "me llevó a la casa de Ines" czyli "zawiózł mnie DO DOMU Agnieszki/tam gdzie mieszka Agnieszka" a NIE "do Agnieszki" !
A że Kolumbijczycy nie odróżniają pewnych niuansów mowy to juz ich problem i strata.
O czym my tu w ogóle dyskutujemy?!

Ręce opadają. A czytałeś linki? Nie tłumacz mi tego co sam napisałem, bo doskonale to rozumiem.
Podzedł do domu Ines. DOMU, czyli tam, o czym dyskutujemy na forum. Poza tym, już sam tytuł mówi "en la casa de Ines", więc twoja teoria tu nie pasuje.
Koluémbijczycy słyną z tego, że mają jedną z poprawniejszych wersji hiszpańskiego (chociaż coś takiego jak hiszpański gorszy/lepszy nie istnieje). I przede wszystkim są NATIVAMI, więc problemu z niuansami na pewno nie mają.
edytowany przez Cristobalito: 06 lis 2011
Myślę, że różnica pomiędzy znaczeniem metaforycznym (bez rodzajnika) i dosłownym (z rodzajnikiem) została już wyjaśniona. Na podstawie lektury forum wygląda na to, że w Hiszpanii częściej stosowane jest znaczenie metaforyczne, w Ameryce natomiast gdy mowa o mieszkaniu innej osoby znaczenie dosłowe, a gdy mowa o własnym mieszkaniu dosłowne lub metaforyczne.
Cristobalito chciał powiedzieć tyle, że znaczenie dosłowne (z rodzajnikiem) również jest używane, gdyż z pierwszego postu argazedona możnaby wyczytać, że mówi się tylko bez rodzajnika:

Cytat: argazedon
Przed "casa' w znaczeniu "mieszkanie/dom gdzie mieszkam" nie stawia się rodzajnika.

To stwierdzenie z pierwszego postu argazedona jest błędne i zostało poprawione, gdyż przed casa w znaczeniu mieszkania (mojego lub cudzego MIESZKANIA - col. apartamento, mex. departamento, esp. piso) rodzajnik jest stosowany, niestosowany jest natomiast w znaczeniu metaforycznym (w sensie, że jestem u siebie).

Cytat: argazedon
Co innego gdy w zdaniu określasz jakiś dom, np. :
Vivo en la casa de tres pisos que viste ayer= Mieszkam w trzypiętrowym domu, który wczoraj widziałeś

Brakowało uzupełnić, że tym konkretnym domem, może być zwyczajnie czyjś dom jak w zdaniu Voy a la casa de Juan. czyli Voy al apartamento de Juan. i uzupełnił to Cristobalito. Ja natomiast chciałem pokazać, że nieco częściej mówi się z rodzajnikiem.
edytowany przez Pedrito_88: 06 lis 2011
Cuando "casa" se refiere al lugar en el que habitualmente habitan uno o más individuos, no se utiliza artículo ni posesivo, a menos que este sea necesario, después de la preposición (ejemplos: "Vámonos a casa"; "prefiero no salir y quedarme en casa"). El posesivo es necesario para distinguir que la acción del sujeto se refiere a la casa de este y no a la de quien enuncia la oración: "Juanito se enojó y se fue a su casa".
=> http://es.wiktionary.org/wiki/casa
.
Una,

Zadałem właśnie dwóm różnym Kolumbijkom (Bogotá, Medellín) pytanie, czy mówią Voy pa' la casa., czy Voy pa' casa. i obie stwierdziły, że mówią Voy pa' la casa.... Zapytałem następnie, czy również Voy a la casa. i obie stwierdziły, że tak. Mówią Voy pa/a la casa. lub opcjonalnie Voy a mi casa.

Więc sorry, Wikipedia kłamie...
edytowany przez Pedrito_88: 08 lis 2011
Chciałem też spytać dwie Dominikanki, ale ta druga się nie odzywa, więc zapytałem jedną, czy mówi Voy pa' la casa, czy też Voy pa' casa. Odpowiedziała, że ta pierwsza opcja, ale obie są poprawne. Więc odpowiadam, że wiem, że są poprawne, ale mnie interesuje wiedzieć, która jest powszechniejsza w Jej państwie, więc odpowiedziała, że ta pierwsza z la. Spytałem czy tak samo Voy a la casa. i tak samo.

Jak się ma do tego Wikipedia? :P
edytowany przez Pedrito_88: 08 lis 2011
Cytat: Una_
Cuando "casa" se refiere al lugar en el que habitualmente habitan uno o más individuos, no se utiliza artículo ni posesivo, a menos que este sea necesario, después de la preposición (ejemplos: "Vámonos a casa"; "prefiero no salir y quedarme en casa"). El posesivo es necesario para distinguir que la acción del sujeto se refiere a la casa de este y no a la de quien enuncia la oración: "Juanito se enojó y se fue a su casa".
=> http://es.wiktionary.org/wiki/casa
.

Z tego co widać nie był tam opisany przypadek, do którego nawiązałem i do ktorego dałem linki. I hiszpańskie i polskie.
Znowu jalowa dyskusja opoprawnosci jezykowej, a potocznym jezykiem na dodatek w Ameryce Pld, widzicie dalej jakis sens, przeciez to ciagle mielenie tego samego
Ale ja nie mówię o Ameryce.
8-O

Nigdzie NIE napisalam, ze to do Ciebie bulo...Cristobalito...

-------------
Cytat:
Cuando "casa" se refiere al lugar en el que habitualmente habitan uno o más individuos, no se utiliza artículo ni posesivo, a menos que este sea necesario (...)

El artículo y el posesivo - los dos SON determinantes españoles, si.
Ale:

El ARTÍCULO :

- determinado: el, la, los, las.
- indeterminado : un, una, uno, unas.

El POSESIVO: mi, tu, su, nuestro, vuestro...itd.

Wracamy do tematu:
Cytat: januszewskimar
W moim podręczniku pisze Estoy en casa. Nie powinno być Estoy en la casa? Są jakieś wyjątki? Podajcie zasady

Stad cytat z Wiki:
Cytat:
Cuando "casa" se refiere al lugar en el que habitualmente habitan uno o más individuos, no se utiliza artículo ni posesivo, a menos que este sea necesario (...)


.
Ok, Una, zwracam Ci honor.
Cytat:
Cuando "casa" se refiere al lugar en el que habitualmente habitan uno o más individuos, no se utiliza artículo ni posesivo, a menos que este sea necesario

Owszem, używa się nawet jeśli nie jest potrzebne i niezbędne. Przecież na dwa sposoby da się powiedzieć, tyle tylko, że znaczą odrobinę co innego, a różnica pomiędzy nimi została już wyjaśniona. Kwestia była już wyjaśniona, a Wikipedia wprowadza w błąd i podaje fałszywe info, a w każdym razie niestosujące się do Kolumbii i paru państw więcej.
Tak więc w przykładzie, o który zapytał januszewskimar nie ma błędu, ale można powiedzieć też na drugi sposób i też jest dobrze, a w przykładowej Kolumbii jest to nawet powszechniejsza wersja.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa