Myślę, że różnica pomiędzy znaczeniem metaforycznym (bez rodzajnika) i dosłownym (z rodzajnikiem) została już wyjaśniona. Na podstawie lektury forum wygląda na to, że w Hiszpanii częściej stosowane jest znaczenie metaforyczne, w Ameryce natomiast gdy mowa o mieszkaniu innej osoby znaczenie dosłowe, a gdy mowa o własnym mieszkaniu dosłowne lub metaforyczne.
Cristobalito chciał powiedzieć tyle, że znaczenie dosłowne (z rodzajnikiem) również jest używane, gdyż z pierwszego postu argazedona możnaby wyczytać, że mówi się tylko bez rodzajnika:
Cytat: argazedon
Przed "casa' w znaczeniu "mieszkanie/dom gdzie mieszkam" nie stawia się rodzajnika.
To stwierdzenie z pierwszego postu argazedona jest błędne i zostało poprawione, gdyż przed
casa w znaczeniu mieszkania (mojego lub cudzego MIESZKANIA - col.
apartamento, mex.
departamento, esp.
piso) rodzajnik jest stosowany, niestosowany jest natomiast w znaczeniu metaforycznym (w sensie, że jestem u siebie).
Cytat: argazedon
Co innego gdy w zdaniu określasz jakiś dom, np. :
Vivo en la casa de tres pisos que viste ayer= Mieszkam w trzypiętrowym domu, który wczoraj widziałeś
Brakowało uzupełnić, że tym konkretnym domem, może być zwyczajnie czyjś dom jak w zdaniu
Voy a la casa de Juan. czyli
Voy al apartamento de Juan. i uzupełnił to Cristobalito. Ja natomiast chciałem pokazać, że nieco częściej mówi się z rodzajnikiem.
edytowany przez Pedrito_88: 06 lis 2011