Trochę w smutnej tonacji

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć: Będzie mi Cię brakować o kimś zmarłym?
Me harás mucha falta.
Dzięki
ŹLE. Tym zwrotem to wtedy gdy ci ktoś będzie potrzebny np. do potrzymania drabiny gdy będziesz wkręcać żarówkę :-)
W powyższym kontekście trzeba użyć zwrotu związanego z tęsknotą czyli : Te echaré de menos lub Te echaré en falta. Ewentualnie też : Me faltará tu presencia.
No ok, ale z drugiej strony nie wiemy, dlaczego bedzie brakować. Np. Me haces falta, como has muerto no hay quien tire de la cadena...
nie chciałbym prowokowac niepotrzebnej dyskusji, ale przyznam ze w taki wlasnie sposob (hacer mucha falta) mowila do mnie dziewczyna - byc moze w wersji latynowskiej jest to zwrot rowniez akceptowalny w tym kontekscie? czy poprawnie uzyty... trudno powiedziec
Jest tak jak powiedział argazedon. hacer falta w Amerye? Nie wiem, mój znajomy z Peru też przychyla się do tego co napisał arg...
Więc po prostu musisz jej wkręcić żarówkę :P
Cytat: Cristobalito
Jest tak jak powiedział argazedon. hacer falta w Amerye?
Więc po prostu musisz jej wkręcić żarówkę :P

teraz już kto inny wkręca jej żarówki ;p

swoją drogą zapytam jeszcze znajomego peruano bo już sam nie jestem pewny ;p
edytowany przez Lucasesteban: 25 lis 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka