Jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Hola!
Jak powiedzieć: 'Szedłem na pływalnię, ale nie doszedłem' ?
Saludos!
Aha, i np, takie zdanie:
- Mam iść?
- Miałem iść godzinę temu
I właśnie. Jak użyję tener que ir, wyjdzie 'muszę iść'. Ale jak użyję samo 'tener' wyjdzie jakieś zdanie 'Tengo ir?', 'Tenía ir hace una hora', co zapewne jest źle.
Iba
1. Iba a la piscina pero no llegué.
2. "Tengo que ir" tłumaczy się zarówno jako "muszę iść" jak i "mam iść". Większy przymus, obowiązek, prawdziwy "mus", wyrażamy użyciem "haber de" - czyli "He de ir". Generalnie jednak różnica pomiędzy nimi zatarła się praktycznie a "tener que" jest bardziej używane i potoczne.
edytowany przez argazedon: 02 gru 2011
Gracias!

A jak powiedzieć: 'Dopiero jutro?' Zdanie: 'Jutro zrobię ciasto. - Dopiero jutro? Miałeś zrobić wczoraj.'
Mañana haré la tarta. ¿Sólo mañana? Deberías haberla hecho ayer.
a gdzie to Cristobalito mówia - ¿sólo mañana? w znaczeniu - dopiero jutro?, z ciekawosci pytam bo u mnie mówia ¿recién mañana?
forum.wordreference.com/showthread.php?t=12024
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=recienº
Tu masz recién jako synonim "solo". Niestety, używany w Ameryce, nie Hiszpanii.
to sie chyba niektorym Hiszpanom w Bilbao wszystko popieprzylo. Rae nie czytaja czy co, daj mi jakies namiary na Ciebie to im powiem zeby do Ciebie napisali i im wszystkim wytlumaczysz.Ty, a moze nie wszyscy chca byc hiszpanskim panem Miodkiem...
Zamiast ironizowac, przeczytaj link wyżej, tam masz opinię nativow
Ja się uczę odmiany meksykańskiej. Czyli w Meksyku 'dopiero jutro' to 'recién mañana' ?
Bo piszą, że recién używa się tylko w opisując przeszłość.
Cytat: Cristobalito
Zamiast ironizowac, przeczytaj link wyżej, tam masz opinię nativow

naprawde nie musze czytac opinii nativów na forach, bo siedze wlasnie z 5 nativami w salonie i moge zapytac.
Wolę polegać na tym co wiem. Też jest poparte przez nativow, jak widzisz i obiektywne
edytowany przez Cristobalito: 06 gru 2011
Cytat: UnaChelaFria
Ja się uczę odmiany meksykańskiej. Czyli w Meksyku 'dopiero jutro' to 'recién mañana' ?
Bo piszą, że recién używa się tylko w opisując przeszłość.

Nie wiem jak jest w Meksyku. Wpisując 'recién mañana' pokazują się strony, ale amerykańskie (nie z Hiszpanii). Można dopytać się natva zza oceanu jak do tego podchodzą...
http://www.elpais.com.uy/111122/ultmo-607991/ultimo-momento/recien-manana-comenzaran-a-normalizarse-los-vuelos-en-el-aeropuerto-de-carrasco/
Pewnie też to widziałeś? Czyli wychodzi na to, że tylko w Am. Płd. jak Argentyna czy Urugwaj tego używają...
Meksykanie powiedzieli mi, że 'recién mañana' nie istnieje i jest gramatycznie niepoprawne, a 'sólo mañana' rozumieją tylko jako 'tylko jutro', więc dalej nie wiem jak to się mówi w Meksyku.
A te 'recién mañana' zastępowali np. 'lo más pronto posible mañana' lub 'no hasta mañana', co w zdaniu 'Jutro zrobię ciasto. - Dopiero jutro? Miałeś zrobić wczoraj' kompletnie nie pasuje.

W takim razie możesz powiedzieć "Tan solo mańana", lub "apenas mańana"
Mysle, ze typowego uzycia polskiego dopiero w tym zadniu nie mozna zastosowac, musi byc bardziej opisowy ze znakiem zapytania jak podala UnaChelafria, a juz napewno nie recien, w polsko hiszpañskim slowniku sa zastosowania, ale do tego mi jakos zgrzytaja
Ja używam solo i jest dobrze. jeśli budzi to u kogoś dwuznacznosc, może powiedzieć tan solo lub też apenas, tak jak podałem
A co na to miseria (hiszp. nędza) i jej 5 nativow z saloonu?
Polskie "dopiero" to przykład słowa w wielu przypadkach nieprzetłumaczalnego, jak wyżej 'BeaI' napisała. Zależnie od tego czy odnosi sie do bliskiej przeszłości czy do przyszłości i od tego czy jest oznajmujące czy pytające, różnie po hiszpańsku będzie oddane.
W powyższym przykładzie użycie "recién" jest zupełnie bez sensu - przynajmniej z punktu widzenia poprawnego języka i ogólnie zrozumiałego. O lokalizmach latynoskich nie zaczynajmy znowu.
Cytat: Cristobalito
forum.wordreference.com/showthread.php?t=12024

Podawalem link, ale powtarzam, jak ny ktos nie zagladal.
Zastanawiam się co człowiek z tak pogardliwym i ignoranckim stosunkiem do języka hiszpańskiego robi ponoć od tylu lat na tym forum. Tak się składa, że przy uwzględnieniu obszaru użycia, ilości użytkowników, oraz wzajemnych podobieństw i różnic pomiędzy danymi wariantami, większością prawdziwych lokalizmów w języku hiszpańskim szczyci się najprędzej właśnie Hiszpania. I tylko totalny ignorant jest w stanie wierzyć, że ta przeładowana lokalizmami odmiana języka hiszpańskiego jest najszerzej i najlepiej rozumianą na świecie jego odmianą. Następnym razem jak zobaczę na forum patatas, camarero, cerilla, billete (bilet), frigorífico, sujetador, judía, cocer, piso (mieszkanie), ordenador, albo vosotros, napiszę "o lokalizmach hiszpańskich nie zaczynajmy znowu". Tak się składa, że UnaChelaFria, uczy się odmiany meksykańskiej, więc w tym wątku Ją interesuje jak jest "dopiero" w odmianie meksykańskiej. Z drugiej strony Pani o nicku Miseria ( czyli "Nędza") sypie słownictwem południowoamerykańskim, więc problem należało rozwiązać. Jak kogoś wątek nie interesuje, może nie czytać. Jak chce, może się zamknąć w obrębie swoich własnych lokalizmów hiszpańskich, inni jednak chcieliby się czegoś dowiedzieć.
A do ciebie nie dociera, ze masz swoja grupe i tam sie produkuj ze swoimi odmianami, tylko taki problem, ze nikt tam nie zaglada...
Cytat: Cristobalito
A co na to miseria (hiszp. nędza) i jej 5 nativow z saloonu?

ja filologiem nie chce byc i nie jestem, mówie recién mañana bo tak mowia u mnie i nie ze latynosi. Mi tam szczerze mówiac obojetne ale w znaczeniu dopiero jutro - sólo mañana nigdy nie slyszalam i zapytalam znajomych hiszpanów i rozumieja to jak tylko mañana.
Cristo... wyobraz sobie ze wiem co znaczy mój nick hehe
Pedrito moge czasem podleciec latin lover fakt no ale w ekstremach.
Temat przeniesiony do archwium.