por aqui cerca/ de aqui cerca

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma zwrotami, czy oba znaczą to samo? (blisko, niedaleko stąd)

Np:
Hay una tienda por aqui cerca?
Hay una tienda de aqui cerca?

I jeszcze jaki powinien być szyk zdania, czy to obojętne?
- por aqui cerca
-cerca por aqui
-de aqui cerca
- cerca de aqui

Dzięki

Hola Emeska,

Hay una tienda por aquí cerca? es la frase correcta.
Hay una tienda de aquí cerca? No es correcto

Las expresiones que puedes utilizar son:

Por aquí cerca, La tienda queda por aquí cerca.
De aquí cerca, Cuando te refieres a personas. -- Juan es de aquí cerca.
cerca de aquí, ¿Hay alguna tienda cerca de aquí?
Cerca por aqui ¿Hay alguna tienda cerca por aquí?

edytowany przez 7ieteLAB: 11 lut 2012
Różnica jest taka sama jak pomiędzy "por" i "de" w ich konkretnych rolach. Słowo "cerca" określa jedynie, że chodzi nam o jeszcze większą "bliskość" niż tę wynikającą ze słowa "tutaj".
Aby dopełnić zagadnienie :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/211510#post1325311

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie