Przymiotnik dwuczłonowy - jak przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanko: jak w języku hiszpańskim tłumaczy się przymiotniki dwuczłonowe? W tym konkretnym przypadku chodzi mi o 'białostocko-gdański' :) Mam kilka takich "kwiatków" w tekście i nie mam pomysłu co z tym zrobić.... Pomóżcie :)
serio nikt nie wie??
Ja tam bym zrobił białostocki y gdański, bo np. jak jest biało-czerwony to się mówi blanco y rojo. Ale to już w ostateczności bym tak zrobił nic innego mi do głowy nie przychodzi!
Raczej opisowo zależnie od kontekstu, tak samo jak robimy po polsku gdy nie istnieje spolszczenie - np. "...de la región de Białystok y de Gdańsk..." lub "el tramo de la carretera entre Białystok y Gdański" Itp.
DVilla....
Cytat:
. jak jest biało-czerwony to się mówi blanco y rojo

Moze "sie i mowi", ale ja mowie blanquirrojo.

Flaga Polski jest: BLANQUIRROJA, podobnie jak Kantabrii... ;-)
-----------
Ovejita...
Trzeba wiedziec...czego to dotyczy...
Rozne sa ZASADY w jez.hiszpanskim dla poprawnego tworzenia adj.comp.
(hispanofrencésa; Hispano-Francesa...) I wszystko zalezy...
Jak mowimy o pochodzeniu to bedzie inaczej...A jak o granicy czy produkcji filmu - inaczej...
Takie "kwiatki" - jak je sama nazwalas...- to fantastyczny sprawdzian.
Dla zaawansowanych...
Konkretnie to mam takie zdanie do przetłumaczenia:
Cerkiew św. Mikołaja Cudotwórcy jest główną świątynią diecezji białostocko-gdańskiej Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego :) taki sobie ładny "kwiatek" :)
La iglesia [ortodoxa] de San Nicolás [de Bari] "El Milagrero" es el principal templo de la diócesis de Białystok y Gdansk.......
Dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie