Niedźwiedzia przysługa - jak po hiszpańsku?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś wie jak brzmi w języku hiszpańskim odpowiednik tego idiomu?
hacer a alguien un flaco servicio
Dzięki. Czyli w dosłownym tłumaczeniu to będzie "oddać komuś cienką przysługę", tak? Nie mają jakichś bardziej "idiomatycznych" wyrażeń?

A może ktoś wie, czy funkcjonuje tam określenie "wąchać kwiatki od spodu" w sensie "nie żyć"?
Criar malvas, estar criando malvas - wydaje mi się, że to będzie właśnie "wąchanie kwiatków od spodu"

« 

Życie, praca, nauka

 »

Ogłoszenia