romperse, descompuesto

Temat przeniesiony do archwium.
używa się tego czasownika w znaczeniu zepsuc się o samochodzie, prawda? Tak dla upewnienia bo ktoś mnie zmylił trochę.
I czy estar descompuesto (coche) używa się też w Hiszpanii?
edytowany przez xpabloxx1: 11 lip 2012
1. Tak ale częściej się używa "estropearse" - "Mi coche se ha estropeado [averiado]" . Czasownika "romper" uzyjemy gdy ktos miał np. wypadek czy stłuczkę i rozwalił auto.
2. Nie. Używa się określenia "desmontado". Czasownik "descomponerse' pasuje bardziej do materii żywej.
z descompuesto to się używa w Mex na pewno,
zawsze tam mówią, czyli w Hiszp tak nie będzie tak?
a sorki, odpowiedziałes mi.
Dzięki! ;)