echóse

Temat przeniesiony do archwium.
W jednym z wierszów Césara Vallejo są takie 2 słowa:

Entonces todos los hombres de la tierra
les rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar

rozumiem, że chodzi o incorporarse i echarse ale interesuje mnie ta forma, zapewne stara, co to jest?
edytowany przez xpabloxx1: 30 wrz 2012
Mnie się wydaję i podkreślam jeszcze raz, że moim zdaniem jest to zamieniony szyk słów w zdaniu (co w poezji jest rzeczą normalną), nie pamiętam w tym momencie jak taki zabieg się nazywa; to są odmienione w czasie przeszłym do 3 os.czasowniki (ale to pewnie wiesz:-)) tylko że "se" nie jest przed czasownikiem a przyklejone na końcu; tak mi się skojarzyło też z angielskim np. down fell he, czy up went he, nie jestem pewna czy to ten sam "zabieg";
Tak, to jest dawny zapis czasowników zwrotnych w 3 os. Pretérito Indefinido.
dzięki za odpowiedzi!

« 

Pomoc językowa

 »

Kultura i obyczaje