'tronquete' - ty dalej nie rozumiesz róznicy jak widzę. Nawet przyjąwszy, że w bajce mozna sobie pozwolic na pewną domyślność, musisz zrozumieć że jeśli nasze "nakrywać do stołu" można skrócic do "nakryj się" to hiszpańskie "poner la mesa" jest zwrotem
nierozłącznym.
Dlatego też nie ma po hiszpańsku tutaj nigdzie "Mesita, ponte a ti misma!" bo brzmi źle i niebajkowo.
W niemieckim oryginale jest czasownik "decken" a imperatyw bajkowy to "Tischchen, deck dich!" - stąd niektórzy przełożyli to żywcem tak jak po polsku jako "cubrir" zapominajac, że ten czasownik oznacza coś innego.
Po angielsku mamy tez pełny zwrot "to set the table/to lay the table" i tutaj użycie zwrotności zachowuje nam pełny sens i jest konieczne a nie brzmi tak źle jak po hiszpańsku, stąd w angielskich wersjach spotkamy "Little table, set yourself!" . Niemniej jednak znajdzie sie w internecie i takie 'kwiatki' jak imperatyw "cover yourself" żywcem z translatora, co jest takim samym błędem jak po hiszpańsku "mesa, cúbrete!".
edytowany przez argazedon: 28 paź 2012