apastrofy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
jestem tu nowa, a hiszpańskiego uczę się od września. Mam pewien problem - nie wiem jak się tworzy apostrofy i czy w ogóle istanieją one w hiszpańskim. Nie mogę nigdzie znaleźć informacji na ten temat.

Przy okazji - moim zadaniem jest przetłumaczenie zwrotu "Stoliczku, nakryj się!" Wiem, że stolik to mesita, a nakrywać to cubrir, ale nie mam pojęcia jak to złożyć w całość.
Bardzo proszę o pomoc.
Oczywiście, że są apostrofy w języku hiszpańskim :) "Stoliczku nakryj się" - "¡Mesita, cúbrete!" :)
Stoliczku, nakryj się - ¡Mesita, ponte!
Nakrywać do stołu - poner la mesa.
edytowany przez tronquete: 26 paź 2012
Ani jedno ani drugie. Jak zawsze, kontekst jest najważniejszy. Chodzi o to co na tym stoliczku pojawiało się do jedzenia i picia a nie o obrus i zastawę. Po hiszpańsku będzie to "¡Mesa, sírveme!" i taki zwrot funkcjonuje w tej bajce, która ma różne tytuły ale generalnie "La mesa, el asno y el palo"
edytowany przez argazedon: 26 paź 2012
Argazedon, szukałem i nie znalazłem Twojej wersji, po czym wpisalem w Google to co zaproponowałem i znalazlem mnostwo odnosnikow. Podobnie bylo na Youtube:

W takim razie pozostaje mi bronic zaproponowanej przeze mnie wersji Mesita, ponte.
edytowany przez tronquete: 27 paź 2012
bardzo dziękuję za pomoc ;)
'tronquete' - imperatyw "ponte" nic nie znaczy tak jak nic nie znaczy samo "ponerse" bo nabiera znaczenia dopiero z odpowiednim dopełnieniem.
To jak wytłumaczyć fakt, ze moje wyrażenie w google prowadzi do bajki, w której zostało użyte to wyrażenie, a Twojego w ogóle nie ma wynikach?
W tym przypadku ponerse zachowuje sie tak samo jak np. levantarse. Moze byc zwrotny, ale mozna tez levantar algo, wtedy potrzebne jest faktycznie dopelnienie.
Tak wytłumaczyć jak większość rzeczy w internecie - wersji tej bajki jest wiele, są również te wklejone przez domorosłych "tłumaczy" na prywatnych stronkach z bajkami dla dzieci. Są rózne nieautoryzowane wersje. Są przerózne wersje latynoskie z przedziwnymi czasownikami. Raz w tytule zobaczysz "asno" a raz "burro". Raz zobaczysz "palo" a raz "vara maravillosa".
Internet przyjmie wszystko - znajdziesz nie tylko twoje "ponte" ale i "cúbrete" ale nawet "extiéndete" :-)

A z tym porównywaniem "ponerse" do "levantarse" to chyba sobie żarty z samego siebie robisz ?
edytowany przez argazedon: 27 paź 2012
Mów sobie co chcesz, Twojej wersji nie ma, a internet można traktować jako odzwierciedlenie rzeczywistego języka, wiec mozna wziac to za zlota monete. Tyle w temacie.
Ponerse oraz levantarse... w tym przypadku mozna potraktowac jako czasowniki zwrotne. Przyjmujac, ze stoliczek moze sam sie nakryc, co jest raczej domena bajek.
I nie wiem, skad ten atak na "latynoski". Hiszpanski to hiszpanski tyle, ze z rozmaitymi odmianami. Bez tego byloby nudno :)
edytowany przez tronquete: 28 paź 2012
'tronquete' - ty dalej nie rozumiesz róznicy jak widzę. Nawet przyjąwszy, że w bajce mozna sobie pozwolic na pewną domyślność, musisz zrozumieć że jeśli nasze "nakrywać do stołu" można skrócic do "nakryj się" to hiszpańskie "poner la mesa" jest zwrotem nierozłącznym.
Dlatego też nie ma po hiszpańsku tutaj nigdzie "Mesita, ponte a ti misma!" bo brzmi źle i niebajkowo.
W niemieckim oryginale jest czasownik "decken" a imperatyw bajkowy to "Tischchen, deck dich!" - stąd niektórzy przełożyli to żywcem tak jak po polsku jako "cubrir" zapominajac, że ten czasownik oznacza coś innego.
Po angielsku mamy tez pełny zwrot "to set the table/to lay the table" i tutaj użycie zwrotności zachowuje nam pełny sens i jest konieczne a nie brzmi tak źle jak po hiszpańsku, stąd w angielskich wersjach spotkamy "Little table, set yourself!" . Niemniej jednak znajdzie sie w internecie i takie 'kwiatki' jak imperatyw "cover yourself" żywcem z translatora, co jest takim samym błędem jak po hiszpańsku "mesa, cúbrete!".
edytowany przez argazedon: 28 paź 2012
Polskie wyrażenie "nakryj się" skierowane do "stoliczka" też jest błędne, gdyż wiadomo, ze przedmioty same z siebie nie mogą nic zrobić. Można nakryc stół, lecz sam się nie nakryje. Wyrażenie funkcjonuje na potrzeby bajki.
Pokazałem, że moja wersja istnieje w sieci, nawet w bajkach i to autorowi wątku wystarczy. Temat uwazam za zamkniety, dalsza dyskusja to off topic.
Polskie "nakryj się!" skierowane do stoliczka nie jest błędne bo w naszej słowiańskiej specyfice językowej zawiera domyślnie pełny sens czynności. Natomiast twoje "ponte!" nic nie znaczy i mam nadzieję, że wreszcie to zrozumiałeś skoro próbujesz "salir por la tangente" i poruszasz temat logiki bajkowej.
Ja też bym zrobiła: Mesita ponte, choć należałoby to skonsultować z jakimś lingwistą.
Tytuł ten po hiszp. to "La mesa, el asno y el bastón maravillosos". Tu mamy tekst tej baśni http://www.ellibrototal.com/ltotal/?t=1&d=2036,2088,1,1,2036 pojawia się w niej ¡Mesita, cúbrete!. Zapytałam się rodzimego użytkownika tego języka i potwierdził, iż to jest poprawnie...
Tutaj też masz link do książki i pojawia się moja wersja: pl.scribd.com/doc/63322171/35/La-mesita-el-asno-y-la-estaca-encantados
Wydawnictwo ANAYA raczej na fuszerke sobie by nie pozwolilo.
edytowany przez tronquete: 28 paź 2012
Po polsku tez caly tytul brzmi: Stoliczku nakryj się, złoty osiołek i kij z worka
---
Cristobal juz prawie rok czeka na odpowiedz...o tu:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2517241
;-)
---
A odpowiedz jest prosta...
...to tlumaczenia z niemieckiego => zalezy wiec od TLUMACZA.
A ze wieeele lat minelo...tlumaczyc kazdy moze...
---
I teraz owszem...
Cytat:
Temat uwazam za zamkniety, dalsza dyskusja to off topic.

Pzdr, Una...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa