mejora voluntaria

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyć poniższe zwroty?:

mejora voluntaria
303 euros brutos/mes de salario base
...lo firman ambas partes, por duplicado, aunque a un solo efecto,...
nie rozumiem czemu 'por duplicado'
edytowany przez xpabloxx1: 01 gru 2012
Po prostu w dwóch egzemplarzach/kopiach. Jak zawsze - jeden dokument dla kazdej ze stron.
To "aunque" powyzej jest zupełnie niepotrzebne bo zwykle jest :
...por duplicado y a un solo efecto... = ...w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach...
chodziło mi właściwie czemu 'por' ale nie ważne. a co z tymi poprzednimi wyrażeniami? jak na polski przetłumaczyć?
To pierwsze bez kontekstu znaczy tyle co obydwa słowa - ulepszenie dobrowolne. A drugie jeszcze prostsze - tyle a tyle "pensji podstawowej"
Que el trabajador percibirá una retribución total de 450 euros brutos mensuales que se distribuye en los siguientes conceptos salariales: 303 euros brutos/mes de salario base y 147 euros brutos/mes como plus de mejora voluntaria, más una paga extraordinaria de salario base a percibir en el mes de diciembre.
Czyli chodzi tutaj o części wynagrodzenia :
płaca minimalna + premia + 13. pensja w kwocie płacy minimalnej w grudniu
Zwykle ta "mejora voluntaria" pojawia sie przy układach zbiorowych gdzie jest wynegocjowana płaca minimalna i reszta to dodatki do niej.
dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa