sin un pavo

Temat przeniesiony do archwium.
co to znaczy? 'bez grosza'?

- Me quedé sin un pavo
- ...y ahora estoy aquí todo tirado, sin ganas de nada y sin un pavo
edytowany przez xpabloxx1: 06 gru 2012
i dlaczego w tym zdaniu użyto subjuntivo? czy po como występuje?

"Como ciudadano estadounidense hubiese entrado por una frontera sin necesidad de visa, pero lo hizo ilegalmente" y "Migración tiene el derecho de expulsarlo", sostuvo.
Cytat: xpabloxx1
i dlaczego w tym zdaniu użyto subjuntivo? czy po como występuje?

"Como ciudadano estadounidense hubiese entrado por una frontera sin necesidad de visa, pero lo hizo ilegalmente" y "Migración tiene el derecho de expulsarlo", sostuvo.

Zdanie warunkowe III typu
http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/zdania_warunkowe/zdania_warunkowe_iii_typu
sin un pavo = sin un duro (kiedyś moneta 5 peset)
W zdaniu jest poważny błąd ->
"Jako obywatel Stanów Zjednoczonych byłby wjechał przez granicę....." - Ja użyłbym tutaj Condicional Perfecto czyli "habría entrado" jako wzorcowe zastosowanie trybu warunkowego w przeszłości ale istnieje możliwośc użycia Pluscuamperfecto de Subjuntivo w zdaniu nadrzędnym tylko, że wyłącznie z końcówką na -ra
Czyli powyższe zdanie byłoby poprawne gdyby było :
Como ciudadano estadounidense hubieRA entrado [habría entrado] .... ( + np.: si hubiera/hubiese querido hacerlo legalmente)
Odnośnie zdania warunkowego 3 typu - użycie "hubiese" w zdaniu nadrzędnym to dośc częsty błąd niestety- ja sam już kiedyś poprawiałem forumowicza o nicku 'unpocodeaire' , podobno rodowitego Hiszpana (a czy nim był czy nie to już odrebna kwestia) :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/135902#post1103891
Jako obywatel Stanów Zjednoczonych byłby wjechał przez granicę - a nie powinno to wskazywać, że tego jednak nie zrobił? bo potem jest, że 'lo hizo', nie pasuje mi coś to hiszpańskie zdanie...
I własnie wskazuje, że tego nie zrobił legalnie przez przejście graniczne lecz być może przekroczył granicę tak jak to robią tzw. "espaldas mojadas".
Użyłem polskiego czasu zaprzeszłego jako dosłownego odpowiednika ale to samo oddaje "wjechałby"
Cytat: argazedon
Odnośnie zdania warunkowego 3 typu - użycie "hubiese" w zdaniu nadrzędnym to dośc częsty błąd niestety

No właśnie też się zdziwiłam wczoraj, ale potem wkleiłam zdanie w google, zdanie wyszło z ust "canciller guatemalteco, Harold Caballeros", a w zawiłości językowe z drugiej strony oceanu wnikać mi się nie chce ;)
dzięki wielkie!
Temat przeniesiony do archwium.