para/para que

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Proszę Was o wyjaśnienie, czym różnią się "para" i "para que", skoro obydwie formy znaczą "żeby/aby". Po drugie, czy prawdą jest, że "para" (j.w. w znaczeniu "żeby/aby") możemy zastąpić "a"? Spotkałem się ze zdaniami: "He venido a buscarte", "Cuando muera vendré a verte". Dziękuję z góry za wyjaśnienia i życzę sukcesów w nauce języka hiszpańskiego.
Samo "para" jest wymienne z przyimkiem "a" gdy wyraża cel działania i łączy się z bezokolicznikiem, tak jak po polsku. W praktyce z bezokolicznikiem stosuje się właśnie najczęściej "a".
Natomiast gdy potrzebna jest odmiana czasownika, gdy czynność odnosi się do przeszłości lub przyszłości lub zmiana osoby wymaga użycia Subjuntivo - wtedy musi być "para que" bo to "que" wprowadza nam zdanie podrzędnie złożone.
W podanym przez ciebie przykładzie z "buscar" zachodzi nawet zmiana znaczenia bo to zwrot.
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/212113
Użycie "para buscarte" może być zrozumiane, że ten ktoś zaginął i przyszedłes nie "po niego" aby np. pójśc do kina lecz będziesz go szukać.
edytowany przez argazedon: 17 gru 2012
Dzięki raz jeszcze. Bałem się, że przed świętami nikt nie znajdzie czasu żeby napisać, ale widać niepotrzebnie:)

« 

Pomoc językowa