soporte papel

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy to wyrażenie?

Es pronto para saber cuál va a ser el papel de la prensa en soporte papel.
Na końcu jest źle. Miało być coś jak "rola prasy we wsparciu "na papierze/papierowym" " czegoś tam, może kampanii wyborczej...
edytowany przez argazedon: 18 sty 2013
jes jeszcze takie zdanie też w tej kolejności:

...prefiere el soporte papel para no tener que imprimir la información de Internet.
Wyrażenie "el soporte papel" to nie po hiszpańsku. Ale może w jakichś kręgach specjalistycznych taka kalka z angielskiego jest używana... A może chodzi o "elektroniczny papier", ostatni wynalazek typu czytnika e-booków ale giętki?
edytowany przez argazedon: 20 sty 2013
Nośnik papierowy.
Na papierze/w wydaniu papierowym/przy użyciu papieru (w przeciwieństwie do wydania/nośnika elektronicznego - soporte digital).
Es pronto para saber cuál va a ser el papel de la prensa en soporte papel - jest wcześnie by wiedzieć, jak będzie rola prasy w wydaniu papierowym (bo, dajmy na to, coraz więcej wydawnictw skłania się ku publikowaniu swoich artykułów w internecie).
Prefiere el soporte papel para no tener que imprimir la información de Internet - woli wydanie papierowe, żeby nie musieć drukować informacji z internetu (widocznie tak czy siak potrzebne mu to wydrukowane, więc niech mu takie dostarczą, to nie będzie musiał sam drukować)
...
"Disminuye la edición de libros en soporte papel y aumenta un 45,6% en soporte electrónico." - emigranci lubujący się w literaturze swojego kraju doceniają ów aumento jak mało kto ;)
edytowany przez Agniecha110: 20 sty 2013
Te zdania z 'soporte papel' występują przy pytaniach do tekstu 'Entre el papel y la pantalla: el futuro de la prensa escrita' z Preparación al Diploma de español. W samym tekście nie występuje to wyrażenie.
Cytat: Agniecha110
Nośnik papierowy.
Na papierze/w wydaniu papierowym/przy użyciu papieru (w przeciwieństwie do wydania/nośnika elektronicznego - soporte digital).
Es pronto para saber cuál va a ser el papel de la prensa en soporte papel - jest wcześnie by wiedzieć, jak będzie rola prasy w wydaniu papierowym (bo, dajmy na to, coraz więcej wydawnictw skłania się ku publikowaniu swoich artykułów w internecie).
Prefiere el soporte papel para no tener que imprimir la información de Internet - woli wydanie papierowe, żeby nie musieć drukować informacji z internetu (widocznie tak czy siak potrzebne mu to wydrukowane, więc niech mu takie dostarczą, to nie będzie musiał sam drukować)
...
"Disminuye la edición de libros en soporte papel y aumenta un 45,6% en soporte electrónico." - emigranci lubujący się w literaturze swojego kraju doceniają ów aumento jak mało kto ;)

Dzięki wielkie! :))
No proszę, jakoś mi umknęło że to pomijanie "de" tak się rozpleniło w tym wyrażeniu i funkcjonuje równolegle do prawidłowego gramatycznie.
Ale rzeczywiście, pomijając "de" unika się tutaj wieloznaczności a ja powinienem więcej czytać bo człek w tyle zostaje... :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa