alli/ahi

Temat przeniesiony do archwium.
wiem, że pierwszego używamy jeśli cos jest daleko zarowno od nas jak i od osoby z którą rozmawaimy itt, a drugie jak jest bliżej tej drugiej osoby.
Jednak co chwilę widze różne zdania, w których żadne z znalezionych przeze mnie tłumaczeń alli, ahi nie pasuje (jak dla mnie)
np.:
Reik napisała tak na FB:
Si vas, compartelo! queremos saber que estarás ahí! #ConciertosMovistar

kompletnie nie rozumiem czemu ahi.
czy tu czegoś nie powinny jeszcze być? zdania napisane przez Kolumbijczyka:
Hoy hace 20 años estaba cumpliendo 1 añito
wie ktoś?
1. Te dwa często są mylone.
2. Brakuje przecinków. Albo "Hoy hace 20 años QUE..." albo "Hoy, hace 20 años, ... "
czyli w pierwzym bardziej powinny byc allí?
Tak. Przecież to "tam" jest tutaj całkowicie transcendentne, w ogóle poza zasięgiem wzroku.
ok dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie