Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć kilka kwestii?
Po pierwsze:
Użycie rodzajników el/la/los/las i un/una/unos/unas
Chodzi o to na jakich zasadach używa się ich w zdaniu, a kiedy się je opuszcza. Od czego to zależy? A może istnieje jakaś dowolność?
Na przykładzie zdań z popularnych programów do nauki (z góry przepraszam, że piszę bez akcentów):
1. Prefiere pasar las vacaciones con _ amigos que con la familia. - dlaczego las vacaciones i la familia, a amigos są bez rodzajnika?
2. Anteriormente se escribia las cartas en _ papel y ahora se manda _ correos electrónicos.
3. Para mi contar _ chistes sobre los judios no tiene _ gracia.
4. El olfato es el sentido que nos permie distinguir los olores.
5. Este animal da _ leche.
Po drugie:
Użycie czasów przeszłych.
1. Durante toda su vida vivió en la misma ciudad.
Dlaczego vivió a nie vivia? Przecież całe życie to długo.
Gdyby było po prostu:
Toda su vida vivió en la misma ciudad, to bym się zgodziła, bo całe życie przeżył, no ale skoro jest Przez całe życie mieszkał…
2. No fui un marido bueno. – dlaczego nie era?
3. Fuiste un padre bueno. – dlaczego nie eras?
Przecież to „czynności” trwające długo, w bliżej nieokreślonym czasie.
4. Con que frecuencia viniste a Varsovia?
Czy nie mogłoby być venias? Przecież to czynność powtarzająca się w przeszłości.
I jeszcze jedna kwestia:
buscar / buscar a algo o alguien
Kiedy jest samo buscar, a kiedy dodaje się a?
Np.
1. Busco una tienda.
2. Busco mi hotel.
Ale
3. Busco a un medico.
Bardzo proszę o wytłumaczenie tych zagadnień.