Kilka pytań z gramatyki

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć kilka kwestii?

Po pierwsze:

Użycie rodzajników el/la/los/las i un/una/unos/unas

Chodzi o to na jakich zasadach używa się ich w zdaniu, a kiedy się je opuszcza. Od czego to zależy? A może istnieje jakaś dowolność?

Na przykładzie zdań z popularnych programów do nauki (z góry przepraszam, że piszę bez akcentów):

1. Prefiere pasar las vacaciones con _ amigos que con la familia. - dlaczego las vacaciones i la familia, a amigos są bez rodzajnika?

2. Anteriormente se escribia las cartas en _ papel y ahora se manda _ correos electrónicos.

3. Para mi contar _ chistes sobre los judios no tiene _ gracia.

4. El olfato es el sentido que nos permie distinguir los olores.

5. Este animal da _ leche.



Po drugie:

Użycie czasów przeszłych.

1. Durante toda su vida vivió en la misma ciudad.
Dlaczego vivió a nie vivia? Przecież całe życie to długo.

Gdyby było po prostu:
Toda su vida vivió en la misma ciudad, to bym się zgodziła, bo całe życie przeżył, no ale skoro jest Przez całe życie mieszkał…

2. No fui un marido bueno. – dlaczego nie era?
3. Fuiste un padre bueno. – dlaczego nie eras?
Przecież to „czynności” trwające długo, w bliżej nieokreślonym czasie.

4. Con que frecuencia viniste a Varsovia?
Czy nie mogłoby być venias? Przecież to czynność powtarzająca się w przeszłości.


I jeszcze jedna kwestia:

buscar / buscar a algo o alguien
Kiedy jest samo buscar, a kiedy dodaje się a?
Np.
1. Busco una tienda.
2. Busco mi hotel.

Ale
3. Busco a un medico.

Bardzo proszę o wytłumaczenie tych zagadnień.
Jeszcze jedno.

Me alegro que seas mi amigo. - Cieszę się, ze jesteś moim przyjacielem.

Dlaczego nie eres?
Cytat: welalina
Jeszcze jedno.

Me alegro que seas mi amigo. - Cieszę się, ze jesteś moim przyjacielem.

Dlaczego nie eres?

Bo po "me alegro" używa się:
- bezokolicznika, jeśli nie zmienia się osoba - (yo) me alegro DE SER (yo) tu amigo.
- subjuntivo, jeśli osoba się zmienia - (yo) me alegro de que (tu) SEAS mi amigo.

Dalej: buscar algo (rzecz) ale buscar A alguien (osoba).
Opuszczenie rodzajników gdzieś było na forum
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/140961
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/215446
edytowany przez Agniecha110: 17 lut 2013
Opuszczamy rdzajnik m.in. mówiąc o pochodzeniu, zawdzie, po IR w sensie "jechać" , gdy podajemy środek transportu np. Ir en tren - jechać pociągiem