jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Nawet jeśli wszyscy już w ciebie zwątpili pokaż że się mylili.

Aunque ya todos hayan dudado de ti, móstrales que se han equivocado ?
czy tu nie powinno być desechos?

Tras permanecer unido a la estación unos tres meses y medio, el ATV-2 paritrá cargado de dehechos y se desintegrará completamente...
1. mUÉstrales
Potem raczej "se estaban equivocando (contigo)"
2. tak
i hayan dudado lepsze niż han?
i co znaczy tomar el hilo?

...retomar el hilo de lo que se estaba haciendo
tomar/retomar el hilo - podjąć coś na nowo (wiem, że można mówić o podjęciu wątku w rozmowie, w innych kontekstach nie wiem)
Aunque han dudado.... = Chociaż zwątpili... -> pewność
Aunque hayan dudado... = Nawet jeśli zwątpili... -> przypuszczenie
dzięki!
Ale któreś brzmi lepiej w tym kontekście?
edytowany przez xpabloxx1: 24 mar 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Sólo en español