co znaczą te wyrażenia?

Temat przeniesiony do archwium.
umieszczam tu tylko te, których nie znalazłem lub tłumaczenie nie do końca mi odpowiadało.

pisar el cuello
pisar los abrigos
estar jodido, joder - jak mocny to ma wydźwięk?
valiente tontería - czy to jest ironiczne?
blandito (John Wayne un auténtico baluarte-'ostoja, bastion?' contra los blanditos)
es verdad de la buena
no estar para bellezas
más vale que te enteres - lepiej żebyś się dowiedział?
pisar el cuello, pisar los abrigos -> Podejrzewam, że pierwsze to coś w stylu "zmiażdżyć kark" a drugie "przydeptać sukmanę/przystopować kogoś" ale nawet rodowici Hiszpanie na forum Wordreference nie wiedzą o co chodzi...
estar jodido, joder - jak mocny to ma wydźwięk? -> Wulgarny, tak jak polskie "mieć przejebane"
valiente tontería - czy to jest ironiczne? -> Tak. Coś w stylu "Ależ (kosmiczna) głupota!"
blandito (John Wayne un auténtico baluarte-'ostoja, bastion?' contra los blanditos) -> "mięczak" w kontraście do "twardziela"
es verdad de la buena -> potocznie: najprawdziwsza prawda
no estar para bellezas -> "no estar para ..."= nie mieć nastroju do.../nie miec checi na ...
más vale que te enteres - lepiej żebyś się dowiedział? -> Tak.
edytowany przez argazedon: 02 maj 2013
dzięki wielkie!!!

jeszcze mam kilka innych pytań, raczej krótkie odpowiedzi będą więc tranquilo ;)

pagar a tocateja = al contado y en efectivo - o co z tym chodzi, contado y efectivo to nie to samo? po co podane 2?

czy mangar to znaczy kraść ale w wulgarnym języku?

co znaczy tu madera: ven conmigo y tranquilo, ¿eh?, si no quieres que venga la madera - lanie?

co znaczy poner w piosence Fraag Malas - Ella me pone ?

czy użycie quizá/s używamy kiedy chcemy czy to zależy od tego czy następny wyraz zaczyna się na jakiś dźwięk, mam na myśli kryterium fonetyczne


mam np takie zdane w książce:
Ayer estuve con Lorenzo. Me dijo que ahora vive en España, pero que el año pasado estuvo trabajando en Brasil. Czyli znaczy, że nadal pracuje, ale niżej mam już napisane tak:
Ayer estuve con Lorenzo. Me dijo que ahora vivía en España, pero que el año pasado había estado trabajando en Brasil. Pomyślałbym tu, że wtedy mieszkał a teraz już nie, ALE przy tych zdaniach w nawiasie jest napisane: '=Ahora vive en España', i tak dalej.

Tak więc nie czaję już tego o co tu chodzi, dwa znaczż to samo, więc jaka różnica?



pagar a tocateja = al contado y en efectivo - o co z tym chodzi, contado y efectivo to nie to samo? po co podane 2? -> Nie, to nie to samo.
al contado = gotówką a nie na raty
en efectivo (również: en metálico) = gotówką ale pieniędzmi a nie kartą
a tocateja = slangowo/potocznie raczej się rozumie: "al contado y en efectivo"

czy mangar to znaczy kraść ale w wulgarnym języku? -> Tak ale to slangowe a nie wulgarne

co znaczy tu madera: ven conmigo y tranquilo, ¿eh?, si no quieres que venga la madera - lanie? -> Może miało być "EL MADERO" czyli slangowe określenie policjanta ?

co znaczy poner w piosence Fraag Malas - Ella me pone ? -> znaczy "podnieca mnie" , pełnym wyrażeniem będzie np. "me pone cachondo" ale w tym kontekście często używa sie tylko czasownika

czy użycie quizá/s używamy kiedy chcemy czy to zależy od tego czy następny wyraz zaczyna się na jakiś dźwięk, mam na myśli kryterium fonetyczne -> Generalnie tak, sprawa wymowy głównie przed samogłoską "a"

mam np takie zdane w książce:
Ayer estuve con Lorenzo. Me dijo que ahora vive en España, pero que el año pasado estuvo trabajando en Brasil.
Czyli znaczy, że nadal[/i] JUŻ NIE pracuje, -> "estuvo" to Preterito Indefinido, komunikuje zakończenie czynności
ale niżej mam już napisane tak:
Ayer estuve con Lorenzo. Me dijo que ahora vivía en España, pero que el año pasado había estado trabajando en Brasil. Pomyślałbym tu, że wtedy mieszkał a teraz już nie, ALE przy tych zdaniach w nawiasie jest napisane: '=Ahora vive en España', i tak dalej. -> Nie wiem o co ci chodzi, to JEST dokładnie to samo znaczenie - TERAZ MIESZKA w Hiszpanii ale rok temu pracował (był) w Brazylii. Preterito Pluscuamperfecto jest użyte żeby oddać czasowo uprzedniość w mowie zależnej. Drugie zdanie jest bardziej gramatycznie poprawne ale pierwsze też dobre, nie użyto zmiany czasu w mowie zależnej bo mamy "ahora"
edytowany przez argazedon: 02 maj 2013
Javier entra en los almacenes. Pero cuando se dirige al departamento de paplepería, de repente ve que hay dos guardias de seguridad que se le acercan. El mayor, un hombre gordo y fuerte, dice:
¡Eh, tú, chaval! Arriba quieren hablar contigo. Ven conmigo y tranquilo, ¿eh?, si no quieres que venga la madera. ¿Comprendido?

czyli przed a co ma być quizá czy quizás?

jeśli chodzi o estilo indirecto to źle tam napisałem, miało być czemu w pierwszym zdaniu jest presente po indefinido i znaczy, że NADAL mieszka w Hiszpanii, a drugim zaź czas imperfecto po indefinido użyty ale też znaczy, że nadal mieszka, więc jaka różnica między nimi, czemu tu tak a tu tak?
1. OK, już sprawdziłem- w tym fragmencie to jest określenie na CAŁĄ policję. Czyli "policja" jako ogólnik. Jak widać też się używa, chociaż ja spotkałem się głównie z określeniem "la pasma".
2. To chyba jest oczywiste? Jakiego słowa użyłbyś aby uniknąć zbitki 2 samogłosek "a" w szybkiej mowie? ALE to jest tylko opcja, nie wymóg. Wymogiem jest na przykład zamiana "y" na "e" w zbitkach typu "guapa e inteligente" lub zamiana "o" na "u" w "uno u otro"
3. Jak już napisałem- drugie zdanie jest ściśle gramatyczne według zasad mowy zależnej. Ale pominięcie tych zasad jest możliwe aby podkreślić że "ahora" coś jest aktualne, stałe i niezmienne.
Tłumaczyłem ci to dwa lata temu w tym temacie :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/213530#post1340740
edytowany przez argazedon: 03 maj 2013
2. no nie wiem czy oczywiste bo przecież wiele mają takich słów co się kończą na jakąś i kolejny wyraz zaczyna się na tą samą i albo się przedłuża albo wymawia jako jeden dźwięk. więc wolałem się upewnić.

Dzięki bardzo!
a jeszcze czy 'por' jest tu konieczne?:

pónte esto por encima

oracz czy to zdanie jest poprawne, nie potrzeba que?:
Por estas razones, desearía tengan en cuenta ...
a i jeszcze różnica pomiędzy
lo sé/ ya lo sé
:)
pónte esto encima ... = załóż to (na coś innego) -> np. sweter na koszulę
pónte esto por encima = narzuć to na siebie -> np. ortalion bo pada deszcz

Por estas razones, desearía tengan en cuenta ... -> W pismach oficjalnych, urzędowych lub gdy chcemy się do kogoś elegancko zwrócić, pomija się "que" przed Subjuntivo po niektórych czasownikach. Są to tzw. "verbos de influencia". Przeczytaj również to :
http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=ver&Id=3600

Lo sé/ Ya lo sé -> Używane przemiennie. Po polsku obydwa znaczą "Wiem" . W danym kontekście z "ya" znaczyć może "Już wiem" albo potocznie brzydko "No wiem" ale też podkreśla gdy zwrot jest wykrzyknikowy.
Dzięki!!

Czemu użyto tu subjuntivo?
Alcanzando el vaso de café que Fernando dejara en la banquilla...

Algo canalla, con rasgos depredadores y hambrientos en su mirada conforme lo reclamaba suyo, entre besos y caricias cada vez más atrevidas, más posesivas, justo esa noche en que iniciara su vida en común...

Ostatnie pytanie w tym wątku:
Jak się z kimś żegnamy wiedząc raczej, że już się nie spotkamy to powiemy adiós
To samo np jeśli rozmawiamy z jakimś urzędnikiem np przez telefon lub w urzędzie to też adiós?
Wiem, że bardzo często używają hasta luego w ogóle, ale czy też w formalnych sytuacjach można jak u góry podałem?
jak to przetłumaczyć żeby oddać najbardziej sens i brzmiało dobrze po hiszp?
smile and let everyone know that today you're a lot stronger than you were yesterday
sonríe y da a entender a todos que hoy eres más fuerte de que eras ayer
1. Czemu użyto tu subjuntivo?
Alcanzando el vaso de café que Fernando dejara en la banquilla...
Algo canalla, con rasgos depredadores y hambrientos en su mirada conforme lo reclamaba suyo, entre besos y caricias cada vez más atrevidas, más posesivas, justo esa noche en que iniciara su vida en común...

To jest spadek po czasach gdy formy na '-ra' i na '-se' nie były synonimami lecz osobnymi czasami różnych trybów. To archaizujące i pedantyczne użycie uważane dzisiaj za błąd, przypadek tzw. "Imperfecto de subjuntivo LITERARIO" czyli pokutującej jeszcze w tekstach literackich i dzennikarskich maniery używania formy Pret. Imperfecto de Subjuntivo w miejsce normalnego Pret. Indefinido de Indicativo lub Pret. Pluscuamperfecto de Indicativo.
Formy czasownika na '-ra' (amara, cantara, itp) były w Średniowieczu używane jako czas zaprzeszły trybu oznajmującego Pluscuamperfecto de Indicativo i w XIX wieku poeci Romantyzmu wskrzesili to użycie. Od tamtej pory pojawia się często w tekstach literackich ale we współczesnym języku codziennym jest niedopuszczalne.
2. Tak, pożegnanie "Adiós" dawno zatraciło swoje religijne znaczenie i wszędzie można go użyć.
3. Sonríe y QUE todos SEPAN que hoy eres más fuerte de LO que eras ayer
(w tym kontekście angielski zwrot "to let somebody do smth." słowo "let" znaczy "niech")
edytowany przez argazedon: 06 maj 2013
dzięki!!
właśnie w tym tekście jest też strasznie dużo czasów pluscueamperfecto aż pomyślałem, że może nie był pisany przez nativa żadnego.

a np hasta luego można powiedzieć w formalnej rozmowie żegnając się z kimś przez telefon/w urzędzie? to samo z hola, można go użyć gdy wchodzimy gdzieś do jakieś poważnego lub mniej poważnego urzędu?
Cytat: xpabloxx1
a np hasta luego można powiedzieć w formalnej rozmowie żegnając się z kimś przez telefon/w urzędzie?

W urzędzie jak najbardziej się używa. Przez telefon, jeśli jest sporo przed południem, czasem też usłyszysz na pożegnanie buenos días - w kontekście "miłego dnia".
Hasta luego przez telefon brzmi mi trochę dziwnie, coś jak polskie "do WIDZENIA" gdy rozmawiam z kimś, kogo nigdy pewnie nie zobaczę, z kolei samo adiós zbyt krótkie, dlatego zwykle kończę formalne rozmowy zwrotem que tenga(s) un buen día, adiós - rozmówca odpowiada zwykle adiós.

Cytat: xpabloxx1
to samo z hola, można go użyć gdy wchodzimy gdzieś do jakieś poważnego lub mniej poważnego urzędu?

Rzadziej, raczej buenos días, buenas tardes, albo zlepek hola, buenos días ("dzień dobry, cześć i czołem" hahaha )
hola za to nikogo nie zdziwii przy wchodzeniu na przykład do sklepu. W średnio - formalnych sytuacjach,przed rozpoczęciem rozmowy zdarza się też usłyszeć muy buenas albo samo buenas.
edytowany przez Agniecha110: 06 maj 2013
w sklepach wiem, już w drzwiach drą się do mnie hola!!! ;D
czyli buenos dias można powiedzieć na pożegnanie?! bo raz rozmawiałem przez telefon i żegnając się przez przypadek to powiedziałem i myślałem co za idiotę z siebie zrobiłem ;D
Temat przeniesiony do archwium.