aquel, equipo, necesitar

Temat przeniesiony do archwium.
1. Ostatnio oglądaałem wiadomości na TVE i kobieta opowiadała, że w Meksyky jest coraz więcej hiszpańskich firm i coraz więcej Hiszpanów jeździ tam robić interesy i użyła słowa aquel pais o Meksyku, nie rozumiem kompletnie dlaczego, czemu nie ese tylko to?

2. equipo przyjmuje l.poj. czy mn., czy obie może?

3. Wracając do necesitar, to wiem, że samo necesitar przyjmuje czasowniki, ale chodzi mi o same rzeczowniki, kiedy powiemy necesito algo, a kiedy necesito de algo, np de un transplante używamy?
1. Przedziwne pytanie z twojej strony... To chyba oczywiste, że dziennikarka opowiadając w Hiszpanii o Meksyku użyła "aquel" a nie "ese" ? Czego tu nie rozumiesz i to jeszcze kompletnie? Według ciebie "aquel" mogłaby użyć mówiąc o czym? O Księżycu, czy może dopiero o Plutonie? Przecież to sa podstawy i zasada prosta jak budowa cepa!
2. To jeszcze dziwniejsze pytanie. Tym razem to ja nie rozumiem kompletnie o co ci chodzi.
3. Czasownik "necesitar" może sie pojawic z "de" ale to forma rzadka, raczej archaiczna i częściej słyszana u Latynosów. Generalnie używa się go normalnie jako "necesitar algo". Zwroty typu "necesito de ti" zamiast normalnego "Te necesito" wprowadzają dwuznaczność bo od razu można zapytać "?Qué es lo que necesitas de mí?
1. No bo aquel, rozumiem, że jest daleko geograficznie ale, kurczę może trochę kontekst był inny bo tam kompletnie mi nie pasowało to, a tutaj właściwie takie oczywiste, nie wiem coś musiałem chyba sknocić.

2. Przykład z rozsz. matury z tego roku:

El equipo jugó fatal y perdió. El árbitro estaba comprado por los contrarios.
Ya sé que el equipo jugó mal; pero aunque ________ja napisałem: hubieran jugado_______________ bien,
habría perdido, porque el árbitro estaba comprado por los contrarios.
i to zostało zaliczone! Bo zdobyłem za to zadanie 2 na 2.5 pkt a wiem, że straciłem na tym, że napisałem garantiZen zamiast Cen.
1. Na głównej stronie elmundo było takie coś:
a) "Nuestro pecado es ser indígenas y antiimperialistas", ha destacado tras ser retenido por la sospecha de que Snowden viajaba en su avión.

b) Allí se le denegó a su avión oficial el sobrevuelo y aterrizaje por la sospecha de que pudiera llevar a bordo al ex analista de la CIA Edward Snowden.

Mogłoby być w pierwszym subjuntivo? I jaki byłby sens?


2. Tutaj indicativo bo stwierdzenie faktu tak? Inaczej by było subjuntivo?
Lamento que en Europa todavía hay países más serviles a las políticas de Estados Unidos
edytowany przez xpabloxx1: 04 lip 2013
Czy jest jakaś różnica między Puedo prestar tu libro/puedo tomar prestado tu libro?

Czytałem, że prestar to jest pożyczyć komuś, a tomar prestado pożyczyć od kogoś, ale widziałem różne zdania, które nie zawsze by to chyba potwierdziły.

pedir prestado=tomar prestado?
a) "Nuestro pecado es ser indígenas y antiimperialistas", ha destacado tras ser retenido por la sospecha de que Snowden viajaba en su avión. -> PO FAKCIE
b) Allí se le denegó a su avión oficial el sobrevuelo y aterrizaje por la sospecha de que pudiera llevar a bordo al ex analista de la CIA Edward Snowden. -> W TRAKCIE

Mogłoby być w pierwszym subjuntivo? -NIE
.........................................................................
?Puedo prestar tu libro (A JORGE) ?= Mogę pożyczyć twoją książkę (Jurkowi)?
?PUEDES PRESTARME tu libro?
Zapętlasz sie coraz bardziej. Chyba zbyt duże tempo i nie ogarniasz.
edytowany przez argazedon: 06 lip 2013
Miało być prestarME.

co z tym pedir prestado/tomar prestado?

Wiesz może o co chodzi z 'El medio mino'
Właśnie na kanale Telesur pokazywali podczas reklamy, że są wszędzie gdzie coś się dzieje i taki tytuł został powiedziany Quién te lo hubiese contado. Przecież to odnosi się tylko do przeszłości zamkniętej tak jakby już nie opowiadali już, o co z tym chodzi?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa